Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“And — you refuse to explain those words?”
“Yes, if you like to put it that way — I refuse. They had to do with — with a task I had undertaken.”
“A task that is now ended (делу, которое теперь закончено)?”
“What do you mean (что вы имеете в виду)?”
“It is ended, is it not (оно закончено, не так ли)?”
“Why should you think so (почему вы так думаете)?”
“Listen, Mademoiselle (послушайте, мадемуазель), I will recall to you another incident (я напомню вам о другом случае; to recall — вспоминать; напоминать). There was a delay to the train (поезд запаздывал: «была задержка поезда») on the day we were to reach Stamboul (в тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, добираться). You were very agitated, Mademoiselle (вы были очень взволнованы, мадемуазель). You, so calm (вы, такая спокойная), so self-controlled (такая сдержанная; self-control — самообладание, сдержанность, умение владеть собой). You lost that calm (вы утратили то спокойствие).”
“I did not want to miss my connection (мне не хотелось не успеть = я хотела успеть сделать пересадку; to miss one's connection — не успеть пересесть на другой поезд /самолет и т.п./; connection — связь, соединение; пересадка).”
incident ['InsId(@)nt] delay [dI'leI] agitated ['&dZIteItId] self-control [,[email protected]'[email protected]]
“A task that is now ended?”
“What do you mean?”
“It is ended, is it not?”
“Why should you think so?”
“Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. You were very agitated, Mademoiselle. You, so calm, so self-controlled. You lost that calm.”
“I did not want to miss my connection.”
“So you said (так говорите: «сказали» вы). But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week (но, мадемуазель, Восточный экспресс выезжает из Стамбула каждый день /недели/). Even if you had missed the connection (даже если бы вы и не успели сделать пересадку) it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay (то это было бы делом всего лишь двадцатичетырехчасовой задержки = задержки на сутки).”
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper (мисс Дебенхэм впервые: «в первый раз» проявила признаки нетерпения; to lose one's temper — потерять самообладание, выйти из себя, вспылить).
“You do not seem to realize (вы, кажется, не понимаете) that one may have friends awaiting one’s arrival in London (что у человека могут быть друзья, ожидающие его прибытия в Лондон), and that a day’s delay upsets arrangements (и что задержка на день нарушает планы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение) and causes a lot of annoyance (и причиняет кучу неприятностей; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать, причинять; a lot — жребий; разг. большое количество, множество; annoyance — досада, раздражение, неприятность).”
sign [saIn] await [@'weIt] arrival [@'raIv(@)l] arrangement [@'[email protected]] cause [kO:z] annoyance [@'[email protected]]
“So you said. But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay.”
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.
“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival in London, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”
“Ah, it is like that (а, вот как дело обстоит: «вот значит как»; like that — таким образом)? There are friends awaiting your arrival (друзья ожидают вашего прибытия)? You do not want to cause them inconvenience (и вы не хотите причинять им неудобств; (in)convenience — (не)удобство)?”
“Naturally (естественно).”
“And yet — it is curious (и все же странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной) — ”
“What is curious (что странно)?”
“On this train — again we have a delay (с этим поездом — снова у нас задержка). And this time a more serious delay (и на этот раз более серьезная задержка), since there is no possibility of sending a telegram to your friends (потому как нет возможности отправить вашим друзьям телеграмму) or of getting them on the long (или связаться с ними по между-; to get on — надевать; связываться, вступать в контакт) — the long (между-) — ”
“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь)? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону).”
inconvenience [,[email protected]'vi:[email protected]] naturally ['n&tS(@)[email protected]] curious ['kjU(@)[email protected]]
“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”
“Naturally.”
“And yet — it is curious — ”
“What is curious?”
“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”
“Long distance? The telephone, you mean.”
“Ah, yes, the portmanteau call (а, да, междугородный звонок: «чемоданный звонок»; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; call — крик; телефонный вызов, звонок или разговор), as you say in England (как вы в Англии говорите).”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя»). “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов),” she corrected (поправила она). “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали, это чрезвычайно раздражает) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/когда/ не имеешь возможности передать весточку либо по телефону, либо по телеграфу; to get through — доходить /до кого-либо/; передавать /кому-либо/; word — слово; вести, известие, сообщение).”
portmanteau [pO:t'm&n|[email protected]] telephone ['[email protected]] telegraph ['telIgrA:f]
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение). You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость). You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный).”
Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела) and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать). She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему-либо/).
“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель)?”
“I am sorry (извините). I did not know that there was anything to answer (я не знала, что надо что-нибудь отвечать: «что есть что-то, что надо сказать в ответ»).”
“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение).”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (вам не кажется, что вы поднимаете столько шуму из ничего, мсье Пуаро; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Пуаро развел руками, словно извиняясь: «в оправдывающемся жесте»; to spread (spread) — распространять /по поверхности/; разводить, раздвигать).
betray [bI'treI] impatience [Im'peIS(@)ns] philosophical [,[email protected]'sOfIk(@)l] attitude ['&tItju:d] apologetic [@,[email protected]'dZetIk]
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.
“You do not answer, Mademoiselle?”
“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”
“Your change of attitude, Mademoiselle.”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.
“It is perhaps a fault with us detectives (возможно, это наш, сыщиков, недостаток). We expect the behaviour to be always consistent (нам кажется: «мы ожидаем», что /человек/ ведет себя всегда одинаково; to expect — ожидать; рассчитывать; разг. предполагать; behaviour — поведение, поступки; consistent — совместимый, сообразный; последовательный). We do not allow for changes of mood (мы не учитываем: «допускаем» перемены настроения; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание).”
Mary Debenham made no reply (Мэри Дебенхэм не ответила; reply — ответ).
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель)?”
He fancied (ему показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that she was relieved by the change of subject (что она обрадовалась перемене темы; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).
“I met him for the first time on this journey (впервые я с ним познакомилась в этом путешествии).”