Доступен каждому - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стараясь держаться в темноте, я тихо обошел коттедж, вернулся в свой и лег спать.
Глава 5
Крамер сказал мне, что по утрам лошадей кормят около шести, седлать начинают в начале восьмого, потом их чистят и готовят к утренней прогулке, которая в обычные дни начинается в половине девятого. Два или три раза в неделю, когда отдыхающие завтракали в пути, прогулка начиналась немного раньше.
В это утро прогулки с завтраком не предусматривалось, и примерно в половине седьмого я зашел в конюшню, чтобы осмотреть ее.
Примерно без пятнадцати семь ковбои, позавтракав, вышли из столовой.
Крамер посмотрел на меня с удивлением:
– Что это вы тут делаете в такую рань?
– У меня ужасно неспокойный характер. Когда бы я ни лег спать, встаю с восходом солнца и сразу должен что-то делать. У себя дома в городе я еще себя сдерживаю, но здесь такой чистый воздух, что, кажется, даром теряешь время, если проводишь все утро в постели.
Он улыбнулся:
– Наверное, вы правы. Не знаю. У меня никогда не было возможности понежиться утром в постели. Надо как-нибудь попробовать. Слушайте, Лэм, вы хороший наездник, и за вами не нужно присматривать. Хотите, я оседлаю вашего коня?
– Когда начнется прогулка?
– Сегодня в девять. Вы взвоете от скуки, ожидая, пока она начнется.
– А что вы сейчас будете делать? Кормить лошадей?
– Нет. Их сейчас почистят и оседлают, а я собираюсь в город. Я должен отвезти в аэропорт мистера и миссис Уилкокс. Они хотят попасть туда к половине девятого, чтобы позавтракать и успеть на девятичасовой самолет. Сейчас они пьют кофе.
– Отлично. Я поеду с вами, чтобы скоротать время.
Крамер засмеялся:
– Вы полная противоположность остальным нашим гостям. Они любят поспать, потом не торопятся идти на завтрак – иногда из-за них приходится задерживать начало прогулки. О’кей, мы выезжаем через десять минут.
– Тогда я сейчас же пойду, или, может, вам помочь отнести багаж?
– Не говорите глупостей. Если начальство узнает, что я позволил гостю нести багаж, то меня завтра же уволят. Вон там стоит фургон.
Я сел на заднее сиденье.
Примерно через десять минут пришли мистер и миссис Уилкокс. Они приехали сюда с востока страны, чтобы похудеть, загореть и, вернувшись домой, удивлять своих знакомых словечками из ковбойского жаргона.
Беседуя с ними по дороге в город, я узнал, что они провели на ферме целых три недели, что вначале ковбойские сапожки доставляли неудобство ногам мистера Уилкокса, но теперь он к ним привык и готов поклясться, что это самая удобная обувь, какую он когда-либо носил. Он собирался приклеить к ним резиновую подошву и носить каждый день и «прямо в конторе, ей-богу».
Я смотрел на его широкополое сомбреро, на покрытое загаром лицо и понял, что он не только будет разгуливать по конторе в ковбойских сапожках, но при случае и взгромоздит ноги на стол, чтобы испуганные секретарши и служащие смогли их получше рассмотреть и осознать, что их хозяин настоящий, видавший виды ковбой.
Миссис Уилкокс с вдохновением рассказывала, как смогла сбросить несколько фунтов веса, и утверждала, «что чувствует себя заново родившейся женщиной».
Они с таким увлечением говорили о себе, что обо мне никто и не вспомнил.
Когда мы добрались до аэропорта, они сдали свой багаж и отправились завтракать.
Я спросил Крамера:
– Что будет, если я не вернусь с вами на ферму?
– Ничего. А что должно случиться? Надеюсь, вы не убежите, не расплатившись?
– Мой отдых на вашей ферме оплачен вперед. Если я не вернусь сегодня вечером, пусть в моем коттедже ничего не трогают.
Крамер посмотрел на меня задумчиво, потом саркастически ухмыльнулся:
– А я-то думаю, что это вы такой неугомонный. Теперь знаю почему: наши жеребцы ведут себя точно так же.
Я не стал с ним спорить и пошел узнать, когда будет ближайший рейс на Даллас.
Оказалось, через тридцать минут.
Я вылетел этим рейсом.
В Далласе я заказал разговор с Брекинриджем за его счет.
– Вы еще не расплатились с ним? – спросил я, когда он сообщил свои данные телефонистке.
– Еще нет, но я готовлю чек, чтобы уладить это дело. Телефонистка сказала, что вы звоните из Далласа.
– Верно.
– Что, черт возьми, вы там делаете?
– Выясняю кое-какие детали, касающиеся нашего дела.
– Послушайте, Дональд, я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Если у этого человека травма шейных позвонков, то мы должны уладить с ним дело как можно скорее. Он еще не нанял адвоката, но грозился, что наймет, если появится необходимость. В подобных ситуациях мы всегда расплачиваемся, и расплачиваемся быстро.
– Но пока вы не расплатились?
– Нет. Сегодня во второй половине дня на ферму отправится наш представитель с необходимыми документами и чеками. Нам придется заплатить довольно значительную сумму.
– Скажите вашему человеку, чтобы он подождал, пока вы не получите от меня известий.
– Зачем?
– В этом деле есть что-то подозрительное.
– В нем может быть много чего подозрительного, но если у парня травма шеи, мы должны выполнить наши обязательства. Ради бога, Лэм, вы не знаете, что такое прийти в суд, предстать перед присяжными и сказать: «Мы выполним наши обязательства, единственное, что мы хотим выяснить, какую сумму мы должны заплатить».
– Я понимаю, но… Когда ваш представитель выезжает?
– Он вылетает самолетом, который прибывает в Тусон в половине четвертого.
– О’кей. Скажите ему, чтобы он позвонил вам из Тусона. Я свяжусь с вами к тому времени.
Брекинридж сказал:
– Я ценю энергию в людях, Лэм, но иногда чрезмерное усердие приносит вред.
– Я знаю и, видимо, рискую навлечь на себя ваш гнев, поскольку чувствую, что во мне бурлит энергия. Этот Бруно проходимец. Я позвоню вам позднее.
Не дожидаясь его ответа, я повесил трубку и сразу позвонил Берте Кул.
– Какого черта ты делаешь в Далласе, Дональд? – спросила она.
– Провожу расследование, и у меня есть для тебя срочная работа. Мне нужна информация о медицинской сестре по имени Мелита Дун. В частности, меня интересует имя ее парня. Я хочу знать, где она живет: в общежитии или на квартире, одна или с подружкой. Короче говоря, я хочу знать о ней все.
– Какое отношение имеет Мелита Дун к этому делу?
– Я не знаю и хочу это выяснить.
Берта тяжело вздохнула:
– Сам бы занимался этими девицами. Она дипломированная медицинская сестра?
– Да.
– О’кей. Постараюсь выяснить.
– Ничего не говори Брекинриджу, – предупредил я ее. – Я сам сообщу ему все, что нужно. – И повесил трубку.
Я зашел в универмаг, купил небольшой чемодан, электрический миксер и электрический консервооткрыватель.
Стерев с них все расценки, я положил покупки в чемодан и просмотрел в утренней газете раздел «Приглашаются на работу». В нем я нашел объявление для торговых агентов о первоклассной, благородной и прибыльной работе по предложению товаров на дому.
Я отправился по указанному адресу и предложил свои услуги.
Работа заключалась в торговле многотомной энциклопедией.
Я сказал, что справлюсь. Мне дали несколько брошюр, несколько бланков для заказа и пообещали, что если я хорошо себя зарекомендую, то, возможно, в будущем смогу найти себе поручителя, чтобы получать деньги вперед, но пока буду работать строго на комиссионных началах, без всяких поручителей и без всяких авансов.
У меня был адрес Хелманна Бруно: 642, Честнат-авеню.
Я взял напрокат машину, положил в нее чемодан и книги и отправился в путь. Многоквартирный дом, в котором проживало семейство Бруно, назывался «Мелдон Апартментс» и представлял собой довольно красивое на вид здание.
Почтовый ящик Бруно имел номер 614, что соответствовало номеру его квартиры.
Я поднялся и позвонил.
Дверь открыла приятная на вид женщина лет тридцати.
– Вы хозяйка дома? – спросил я.
Она устало улыбнулась:
– Я хозяйка дома, но у меня много дел, и я не намерена ничего покупать. Не знаю, как вы сюда попали. У нас очень строго относятся к торговым агентам, коробейникам и торговцам бытовыми приборами. – Она хотела закрыть дверь перед моим носом.
– Но я собираюсь вручить вам бесплатный электрический смеситель и бесплатный электрический консервооткрыватель.
– Что?
– Бесплатный электрический консервооткрыватель и бесплатный электрический смеситель.
– Почему вы говорите – бесплатный?
– Потому что для вас они бесплатные.
– Что я для этого должна сделать?
– Ничего.
– Не может быть. Что вы от меня хотите?
Я сказал:
– Вы можете стать стотысячным покупателем нашей энциклопедии, и у меня есть ровно пятнадцать минут, чтобы убедить вас подписать контракт. Если вы подпишете его и я сообщу об этом в свою фирму в течение пятнадцати минут, вы получите этот смеситель и этот консервооткрыватель.
Она нервно засмеялась и сказала:
– Наверное, это такой дешевый товар, что…