Рассказы о привидениях - Франклин Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А… а откуда ты знаешь, что тебе это просто не привиделось? — спросил Фрэнк.
— Может, и привиделось, но повязка на привидении была настоящая. — Джо достал подарок из кармана. — Вот. Он мне это дал.
Фрэнк потрогал повязку с боязливым почтением.
— Невероятно! — сказал он наконец. — Джо, как думаешь, что нам делать?
— Уехать, — просто ответил брат.
— Может, одному из нас стоит остаться и подождать, пока другой не приведет утром шерифа?
— Не думаю, — сказал Джо. — Утром город, может, исчезнет, а с ним и все, кто в нем будут!
Фрэнк мрачно кивнул. Потом его лицо просветлело.
— Вот что. Почему б нам не вернуться к машине и не переночевать там? Если город на рассвете еще будет стоять, мы его сфотографируем. По крайней мере, у нас будет хоть какое-то доказательство, что Флейминг Рок действительно здесь был.
— Здорово! Я — «за», — сказал Джо. — А теперь давай-ка побыстрее отсюда. У меня от этого места мурашки по спине бегают!
Ребята вернулись к машине и кое-как проспали до утра. Когда встало солнце, они были почти уверены, что города уже нет. Но, к их удивлению, он все еще стоял на месте!
Фрэнк достал свою 35-миллиметровую камеру и потратил почти всю пленку на съемку мистического города. С помощью телеобъектива он крупным планом снял гостиницу, магазин, здание школы и тюрьму.
— Это должно сработать, — с удовлетворением сказал он, щелкнув в последний раз. — Теперь-то людям придется нам поверить.
Джо был не так уверен.
— Эту историю рассказывали и раньше, и рассказчики исчезали, — мрачно промолвил он.
— Твой друг-индеец попросил тебя рассказать всем, за что был проклят этот город, — напомнил Фрэнк. — И у меня такое чувство, что он мужик крепкой выделки. Он не даст нас в обиду.
— Надеюсь, — сказал Джо, заводя мотор.
Они осторожно проехали по той же ухабистой дороге, по которой прибыли сюда накануне. Поднявшись на гребень, Фрэнк обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на Флейминг Рок.
— Джо! — вскричал он. — Город исчез!
— Что? — Джо так и подпрыгнул. Он нажал на тормоза, остановил машину и тоже обернулся: города больше не было.
Несколько дней спустя братья сидели дома в компании двух приятелей — Чета Мортона и Бифа Хупера.
— Ну и мистика! — воскликнул Чет, когда услышал их рассказ. — А фото вы показали местному полицейскому начальнику?
— Фото тоже пропали, — сказал Фрэнк.
— Как так пропали? Куда они могли деться?
— Да просто ни один снимок не получился. Все оказались будто засвеченными.
— Еще бы им получиться! Ведь ничего этого на самом деле они не видели, — заявил Биф. — Это у Харди было нечто вроде самовнушения. Все началось со статьи в журнале, а воображение доделало остальное.
— А как насчет этого? — Джо вытащил повязку и передал ее друзьям.
— Смахивает на новую, — заключил Биф. — Ей всего несколько лет, не больше.
— Верно, — признал Джо. — Но на внутренней стороне есть кое-что на языке апачей. Один мой друг-индеец ее перевел. Там имя вождя, которого 6 марта убили шахтеры во Флейминг Роке.
— Но это же написано чернилами, — сказал Чет, внимательно изучив повязку. — А насколько мне известно, индейцы чернилами не писали.
— Правильно, — добавил Биф. — Вас надули, видите?
— Нет, — ответил Джо. — Индейцы пользовались чернилами белых людей с тех пор, как начали с ними торговать. А главное — один химик сказал, что эти вот чернила, хотя и выглядят свежими, при проверке оказались такого состава, который после 1880 года не производили!
Это убедило Чета. На его лице появилось беспокойство.
— А что, вы говорите, случилось с теми двумя парнями, которые посетили Флейминг Рок до вас?
— Не знаем. Они исчезли, — отозвался Джо.
Чет вздохнул. Потом встал и направился к телефону.
— Что ты собираешься делать? — насторожился Фрэнк.
— Обзвоню всех наших друзей. С этой минуты вы двое будете ходить только в сопровождении телохранителей!
КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК
Фрэнк и Джо вышли в открытое море на своем катере «Сыщик». Фрэнк прикрыл глаза ладонью, вглядываясь в волны: они становились все выше, и на них появились белые гребешки.
— Похоже, поднимается шторм, — сказал Фрэнк брату. — Лучше нам убраться с Атлантики, пока погода совсем не испортилась.
Джо смахнул с лица водяную пыль. — Темнеет, — заметил он. — Но мы недалеко от залива. Давай вернемся домой. Прибавлю-ка я газку, двинемся побыстрее.
Братья Харди частенько выходили в море на катере и хорошо знали, что во время шторма находиться в открытом море опасно и следовало немедленно вернуться в залив Бармет-Бей. Иначе «Сыщик» мог затонуть или перевернуться.
Джо нажал на акселератор. Катер рванул вперед, набирая скорость. Но вдруг мотор чихнул, а потом заглох. Они остановились. Джо лихорадочно пытался снова завести двигатель, но у него ничего не получалось.
— Бесполезно, — сказал он, наконец. — Сдох.
Братья проверили все детали управления. Когда они закончили, Фрэнк почесал в голове.
— Все вроде в порядке. Передача, смазка, топливо — да все.
— Но мотор не заводится, — сокрушенно сказал Джо.
— Что ж, придется звать на помощь. Вплавь до берега — далековато.
Фрэнк взял микрофон прибрежного радио и поднял рычажок. Аппарат не работал! Фрэнк переключал рычажок то вверх, то вниз, проверил проводку и аккумулятор.
— Радио тоже вроде в порядке, — пробурчал он. — И тоже не работает. Странно. Нас как будто заколдовали, или что-то в этом роде.
«Сыщик» до темноты беспомощно болтался на волнах, вспениваемых сильным ветром. Ночь была безлунная, черные тучи закрыли звезды. Фрэнк и Джо дрожали от холода.
— Похоже, нам придется провести всю ночь в море, — пробормотал Джо. — Остается только надеяться, что не перевернемся!
— Да, и мало шансов, что нас кто-нибудь подберет, — мрачно отозвался Фрэнк. — Я вон свою руку во тьме не вижу. Даже если появится какое-нибудь судно, они нас просто не заметят.
Внезапно из темноты возникла высоченная черная масса, двигавшаяся прямо на катер. Чей-то грубый голос окликнул ребят:
— Кто такие?
— Это какое-то судно! — возбужденно воскликнул Джо. — И нас заметили!
Он сложил ладони рупором и крикнул в ответ:
— Мы — Фрэнк и Джо Харди! У нас авария. Можете взять нас на борт?
— Раз такое дело, возьмем! — послышалось в ответ.
Черная масса приблизилась и остановилась рядом с «Сыщиком». Колеблющийся под ветром фонарь высветил изогнутый нос большого корабля. На носу белыми буквами было написано его название: «Королева Самоа».
С борта упала веревочная лестница и повисла над катером. Фрэнк взялся за веревки по обеим сторонам, поставил ногу на нижнюю ступеньку и быстро вскарабкался наверх. Джо привязал катер к лестнице и последовал за братом.
Ребята перевалились через поручень и оказались на палубе. Она была из массивных дубовых досок. В неясном свете старомодных фонарей братья увидели, что попали на рыбачье судно. Паруса трепетали под ветром, грот-мачта уходила высоко в темное небо. Деревянные ступеньки трапа вели к рулевой рубке.
На палубе стояли члены команды, очень похожие на пиратов давних времен. Они молча разглядывали новичков. Один из матросов держал в руках гарпун, угрожающе поводя им перед собой.
— Наверное, это какое-то учебное судно, — сказал Фрэнк брату, понизив голос.
— Ну, тогда это самое загадочное учебное судно, которое я когда-либо видел, — прошептал Джо в ответ.
В этот момент к ним подошел мужчина, одетый в просоленную морскую куртку защитного цвета. Он был высокого роста, костлявый, с черной бородой и пронзительным взглядом черных глаз. Когда он заговорил, ребята сразу узнали грубый голос, окликнувший их с корабля.
— Так вы, значит, Фрэнк и Джо Харди, а? — прорычал он. — У меня на борту эти имена ничего не значат!
— А кто вы такой? — дерзко спросил Джо.
— Капитан Джонатан Паркер. «Королева Самоа» — китобойное судно из Нантукета. И мне для рейса по Тихому океану нужны крепкие матросы. Вы двое подходите. Будете членами команды, пока не вернемся в Нантукет.
Фрэнк и Джо глянули друг на друга в неверном свете корабельных фонарей. Оба подумали об одном и том же: парусные суда уже с конца девятнадцатого века не используются в китобойном промысле.
«Шутит, должно быть», — подумал Джо. И сказал вслух:
— Капитан Паркер, у нас нет желания оставаться на борту «Королевы Самоа». Все, что нам нужно, это чтобы вы помогли нам с нашим двигателем.
— Двигателем? Что такое «двигатель»? — сердито спросил Паркер.
«Ну и шутник», — подумал Фрэнк. Но сказал капитану:
— Чтобы корабль двигался, нужна ведь какая-то сила, правда?
— Да уж. Сила ветра и парусов! — отрезал Паркер. — Что ж еще может двигать корабль по океану? Или вы на веслах ходите?