Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Das Datum war zehn Tage alt (дате было десять дней). Vom Donnerstag voriger Woche (от четверга прошлой недели). Ich ertappte mich dabei (я поймал себя на том), dass ich pfiff (что я свищу; pfeifen). Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner (очень осторожно я взял лист почтовой бумаги из папки; die Hut — осторожность), noch behutsamer faltete ich ihn (еще осторожнее я его сложил), unter Zuhilfenahme meines Taschentuches (при помощи моего носового платка), zusammen (zusammenfalten — складывать) und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche (и положил его, как сырое яйцо, в свой бумажник). Quatsch (вздор). Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... (у меня еще никогда не было сырого яйца в моем бумажнике) Genug (хватит: «достаточно»)!
Ich sah mir auch das letzte Zimmer an (я осмотрел также и последнюю комнату). Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schwerenöters (это была спальня скончавшегося сердцееда; verbleichen — побледнеть, поблёкнуть; /уст./ умереть).
Das Datum war zehn Tage alt. Vom Donnerstag voriger Woche. Ich ertappte mich dabei, dass ich pfiff. Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner, noch behutsamer faltete ich ihn, unter Zuhilfenahme meines Taschentuches, zusammen und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche. Quatsch. Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... Genug!
Ich sah mir auch das letzte Zimmer an. Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schwerenöters.
Außer einer Reihe mittelmäßiger Aktzeichnungen neben (кроме ряда посредственных изображений обнаженного тела возле /кровати/) und einem großen Spiegel gegenüber dem Bett (и большого зеркала напротив кровати), außer dem (кроме) — aus einer verständlichen Voreingenommenheit geborenen (рожденного из понятного предубеждения) — Gefühl (чувства), dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... (что это не было местом чистой любовной страсти) außer diesen drei bemerkenswerten (кроме этих трех примечательных), aber unsachlichen Eindrücken (но необъективных впечатлений) fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir (я не нашел ничего важного в будуаре господина Ладике). Ungewöhnlich für seine Stellung (необычным по своему положению) war nur der Kleiderschrank (был только гардероб), in dem siebzehn sehr gute Anzüge hingen (в котором висели семнадцать очень хороших костюмов), stapelweise Maßwäsche lag (стопкой лежало белье) und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen (и стояли три дюжины пар дорогих туфель).
Außer einer Reihe mittelmäßiger Aktzeichnungen neben und einem großen Spiegel gegenüber dem Bett, außer dem — aus einer verständlichen Voreingenommenheit geborenen — Gefühl, dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... außer diesen drei bemerkenswerten, aber unsachlichen Eindrücken fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir. Ungewöhnlich für seine Stellung war nur der Kleiderschrank, in dem siebzehn sehr gute Anzüge hingen, stapelweise Maßwäsche lag und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen.
Die kleine Küche noch (еще маленькая кухня): auch hier Ordnung und Akkuratesse (и здесь — порядок и аккуратность). Sogar der Beutel mit der schmutzigen Wäsche unten im Besenschrank (даже мешок с грязным бельем внизу в шкафчике для /хранения/ мётел) sah ordentlich aus (выглядел аккуратно). Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer (дюжина бутылок с вином в кладовой), ein gebratenes halbes Huhn im Kühlschrank (жареная половина курицы в холодильнике), allerlei scharfe und fremde Gewürze auf einem kleinen Bord über dem Herd... (всевозможные острые и незнакомые приправы на полке над плитой…) sonst nichts (больше ничего). Man würde noch mal gründlicher suchen müssen (надо было бы еще раз более основательно поискать), aber es ging jetzt auf acht (но уже шло к шести), ich musste zurück ins Warenhaus (мне нужно было обратно в магазин), um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen (чтобы взяться за прибывающих коллег убитого = расспросить их; dasGebet— молитва).
Ich klemmte also die A-Z-Liebesbriefordner unter den Arm (я зажал папку A-Z с любовными письмами под мышкой), schloss die Tür und verließ die Wohnung (запер дверь и покинул квартиру). Die Milchflasche vor der Flurtür ließ ich stehen (бутылку с молоком перед входной дверью я оставил стоять), obschon ich großen Appetit auf einen halben Liter frischer Milch hatte (хотя у меня был большой аппетит на пол-литра свежего молока) .
Die kleine Küche noch: auch hier Ordnung und Akkuratesse. Sogar der Beutel mit der schmutzigen Wäsche unten im Besenschrank sah ordentlich aus. Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer, ein gebratenes halbes Huhn im Kühlschrank, allerlei scharfe und fremde Gewürze auf einem kleinen Bord über dem Herd... sonst nichts. Man würde noch mal gründlicher suchen müssen, aber es ging jetzt auf acht, ich musste zurück ins Warenhaus, um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen.
Ich klemmte also die A-Z-Liebesbriefordner unter den Arm, schloss die Tür und verließ die Wohnung. Die Milchflasche vor der Flurtür ließ ich stehen, obschon ich großen Appetit auf einen halben Liter frischer Milch hatte.
Auf dem Rückweg ins Kaufhaus Weinheimer (на обратной дороге в магазин «Вайнхаймер») meditierte ich zwischen Ampeln (я медитировал /размышлял/ между светофорами), Vorfahrt, Einordnen und Schalten (правом проезда в первую очередь, перестраиванием и переключением скоростей; einordnen— размещать, расставлять, располагать /в определённом порядке/; перестроиться /при движении/) über den Fall Ladicke (о случае Ладике) und kam zu dem vorläufigen Ergebnis (и пришел к предварительному выводу), dass der Tote sein Privatleben (что покойный своей частной жизнью) —wie sagt man (как говорится) — «genossen» hatte («наслаждался /в полной мере/»; genießen) und dass er die Gleichberechtigung der Frauen offenbar dahingehend ausgelegt hatte (что, он равноправие женщин истолковывал явно таким образом; dahingehend— в этом / в том отношении), dass er sich von ihnen für seine Dienste honorieren ließ (что он от них за свои услуги получал гонорары). Ohne diese Einnahmen aus seiner horizontalen Nebenbeschäftigung (без этих доходов от своей горизонтальной работы по совместительству), um nicht Hobby zu sagen (чтобы не сказать хобби), denn das würde nicht stimmen (поскольку это было бы неправдой), weil ein richtiges Hobby eine Neigungssache sein muss (так как настоящее хобби должно быть делом склонности), und das konnte ich in Anbetracht der Fotos nicht glauben (а в это я, принимая во внимание фотографии, не мог поверить)— ohne diese Einnahmen also (без этих доходов) hätte sich Alfred R. Ladicke nicht so viele teure Anzüge und wahrscheinlich nicht mal diese Wohnung leisten können (Альфред. Р. Ладике не смог бы позволить себе так много дорогих костюмов и, вероятно, эту квартиру).
Auf dem Rückweg ins Kaufhaus Weinheimer meditierte ich zwischen Ampeln, Vorfahrt, Einordnen und Schalten über den Fall Ladicke und kam zu dem vorläufigen Ergebnis, dass der Tote sein Privatleben —wie sagt man — «genossen» hatte und dass er die Gleichberechtigung der Frauen offenbar dahingehend ausgelegt hatte, dass er sich von ihnen für seine Dienste honorieren ließ. Ohne diese Einnahmen aus seiner horizontalen Nebenbeschäftigung, um nicht Hobby zu sagen, denn das würde nicht stimmen, weil ein richtiges Hobby eine Neigungssache sein muss, und das konnte ich in Anbetracht der Fotos nicht glauben — ohne diese Einnahmen also hätte sich Alfred R. Ladicke nicht so viele teure Anzüge und wahrscheinlich nicht mal diese Wohnung leisten können.
Ich musste das überprüfen lassen (я должен был дать это перепроверить): was hatte der Mann verdient (сколько он зарабатывал)? Was kostete die Wohnung in dieser Gegend (сколько стоила квартира в этом районе; dieGegend— местность)? Hatte er Schulden (были ли у него долги)? — Ich musste (я должен был), davor gruselte mir (этого я боялся), die diversen Schnuckies und Putzies, Ledas und Häschen aufsuchen und herauskriegen (разыскать и расспросить разных «овечек» и «милочек», Лед и «зайчиков»; putzig — миленький, миловидный), ob und um wie viel er sie geschröpft hatte (обирал ли он их и на сколько; schröpfen — пускатькровь; /разг./ обиратького-либо, выколачиватьденьги). Möglicherweise lag da zwischen enttäuschter Liebe und unerfüllter Hoffnung und gekränktem Stolz irgendwo (может быть, где-нибудь там находится между разбитой любовью и несбывшейся надеждой, и оскорбленной гордостью; enttäuschen — разочаровать) auch das Motiv für den Stich mit der Papierschere (также и мотив для удара ножницами /для бумаги/).
Ich musste das überprüfen lassen: was hatte der Mann verdient? Was kostete die Wohnung in dieser Gegend? Hatte er Schulden? — Ich musste, davor gruselte mir, die diversen Schnuckies und Putzies, Ledas und Häschen aufsuchen und herauskriegen, ob und um wie viel er sie geschröpft hatte. Möglicherweise lag da zwischen enttäuschter Liebe und unerfüllter Hoffnung und gekränktem Stolz irgendwo auch das Motiv für den Stich mit der Papierschere.
Von halb neun bis halb elf (с половины девятого до половины одиннадцатого) vernahm ich nacheinander die drei Angestellten des Kaufhauses Weinheimer (я допросил трех служащих магазина «Вайнхаймер»), die direkt mit Ladicke zu tun gehabt hatten (которые имели дело непосредственно с Ладике). Seine Sekretärin und eine der beiden Stenotypistinnen (его секретарша и обе стенографистки), denen er befehligt hatte (которыми он руководил), sagten zögernd und erst auf mein direktes Fragen hin aus (сказали, колеблясь, и только на мой прямой вопрос) dass Ladicke «Manchmal ja, gewissermaßen, sozusagen, eine Art hatte, einen anzufassen, die nicht so ganz...» (что Ладике «иногда да, некоторым образом, так сказать, имел манеру, браться за кого-нибудь = подступаться к кому-нибудь, которая не совсем…; anfassenтакже означает «хватать»), kurzum (одним словом), der Herr Abteilungsleiter liebte es (господин руководитель отдела любит это), oder richtiger hatte es geliebt (или, вернее, любил), seine untergebenen Damen bei jeder Gelegenheit zu tätscheln (погладить/потрепать своих подчиненных дам при каждой возможности), in den Popo zu kneifen (ущипнуть за попку) oder sogar am Busen zu krabbeln (или даже пощупать грудь; krabbeln— ползать, барахтаться, копошиться; щекотать), wenn sie es sich gefallen ließen (если они «позволяли этому себе нравиться» = покорно сносили: sichetwasgefallenlassen).
Von halb neun bis halb elf vernahm ich nacheinander die drei Angestellten des Kaufhauses Weinheimer, die direkt mit Ladicke zu tun gehabt hatten. Seine Sekretärin und eine der beiden Stenotypistinnen, denen er befehligt hatte, sagten zögernd und erst auf mein direktes Fragen hin aus, dass Ladicke «Manchmal ja, gewissermaßen, sozusagen, eine Art hatte, einen anzufassen, die nicht so ganz...», kurzum, der Herr Abteilungsleiter liebte es, oder richtiger hatte es geliebt, seine untergebenen Damen bei jeder Gelegenheit zu tätscheln, in den Popo zu kneifen oder sogar am Busen zu krabbeln, wenn sie es sich gefallen ließen.
«Und warum ließen Sie sich das gefallen?» (а почему Вы терпели это) fragte ich (спросил я).
«Ach Gott, nun ja» (ах, Боже, ну да), sagte die Sekretärin (сказала секретарша), eine blasse Frau in den späten Dreißigern (бледная женщина далеко за тридцать), die Millionärin gewesen wäre (которая была бы миллионершей), wenn sie so viele Hundert-Mark-Scheine wie Sommersprossen gehabt hätte (если бы имела столько банкнот по сто марок, сколько веснушек), «ach Gott, nun ja (ах, Боже, ну да). Ich wollte ja auch keinen Ärger (я тоже ведь не хотела неприятностей). Er konnte einen schon ganz hübsch schikanieren (он мог к кому-нибудь запросто придраться), wenn man mal ‚lassen Sie das doch’ sagte (если ему говорили «оставьте же это»). Aber mehr habe ich mir nie gefallen lassen (но большего я не позволяла: «с большим не мирилась»)», betonte sie mit solchem Nachdruck (подчеркнула она с таким ударением), dass ich das Gegenteil glaubte (что я подумал обратное: «противоположное»).