Аромат сладострастия - Хайди Райc
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на свое желание возобновить отношения со странной девчонкой, он был рад, что остался в эту минуту один.
Ему нелегко далось решение признать свое авторство и объявить об этом на пресс-конференции. Он осознанно прояснил все, опасаясь давать повод для возможных спекуляций. Джек понимал, что реакция публики непредсказуема. Но все же пошел на этот шаг.
Безалаберный поступок Кармел Рурк стал хорошим стимулом. Джек решил, что не стоит дожидаться, когда незадачливые репортеры толпами будут осаждать места его уединения.
Он также порадовался, что Мел оказалась не той, за кого он ее принял. Рассудил, что в его новой жизни тоже найдутся плюсы.
Он сможет теперь, во-первых, открыто наслаждаться своей славой, попробовать ее на вкус, во-вторых, увеличить свои доходы за счет продажи прав на экранизацию своих произведений и участвуя в рекламных акциях или в интервью глянцевым журналам, а в-третьих, — и самое важное, — отойти от привычного реноме мистификатора и попробовать освоить другие литературные жанры.
Глава шестая
— Мел, не могла бы ты подняться в кабинет миссис Дансворт?
— Хорошо, Джим, — кивнула Мел и принялась впопыхах допечатывать рецензию на недавно прочитанную книгу.
Мел не на шутку перепугалась, поскольку эту рецензию следовало сдать еще накануне. Она поспешно просмотрела материал, сохранила файл, распечатала, послала редактору по локальной сети и отправилась в кабинет начальника.
На всех столах офиса по пути ее следования лежали свежие газеты с броским заголовком:
Саморазоблачение магистра тайн и мистификаций.
Мел постучалась и робко приоткрыла дверь. Вопреки ожиданиям она увидела довольное лицо Жозефины Дансворт. Она наверняка уже не в первый раз прочитывала упомянутую статью, в которой особо упоминалась ее любимица Луиза ДиМарко, чье заметное участие в «сенсационной» пресс-конференции, разумеется, не могло остаться без внимания.
— Миссис Дансворт, мне сказали, вы хотели меня видеть, — проговорила Мел.
Пожилая женщина моментально прекратила улыбаться и хрипло сказала:
— Садись, Мел… Присаживайтесь и вы, господа, — более радушно проговорила Жозефина Дансворт.
Мел несмело вошла в ее кабинет и огляделась. В нем оказалось еще двое мужчин, одним из которых был… Девлин.
— Как поживаете, мисс Рурк? — расплылся он в притворной улыбке.
— Мел, — обратилась к ней Жозефина Дансворт. — Меня очень удивило то, что я о тебе только что узнала. Я и предположить не могла, что кто-то из моих сотрудников способен на такие смелые инициативы.
Мел непонимающе уставилась на начальницу.
— Тебе ведь не нужно представлять мистера Девлина? — уточнила та.
Мел отрицательно покачала головой.
— А это мистер Элайя Торн — исполнительный директор PR-компании «Сумеречный всадник».
— Рад встрече, Мел, — церемонно склонил голову Элайя Торн.
— Мне известно, что ты в числе первых вышла на личный контакт с мистером Девлином. В связи с этим сам мистер Девлин и его деловой партнер мистер Торн хотели бы привлечь именно тебя к журналистскому освещению промотура по представлению его последней книги.
— То есть? — встряхнула головой Мел. Жозефина Дансворт, которая недолюбливала Мел за недостаточную, по ее мнению, сметливость, с трудом воздержалась при посторонних от привычных в таких случаях резкостей.
— Так, Мел… Тебе надо напомнить, что входит в круг обязанностей журналиста, освещающего промотур? Тесное сотрудничество с PR-компанией писателя, сопровождение его в поездках, журналистское наблюдение и изложение самых ярких моментов рекламной кампании, приоритетное право на интервьюирование автора. Это означает, что у нашего издания будут эксклюзивные права на информацию о предстоящем турне, — терпеливо раскладывала по полочкам Жозефина Дансворт. — Нужно ли еще что-нибудь пояснять, Мел?
— Но, миссис Дансворт, я же не репортер. Я помощница редактора, — напомнила начальнице Мел.
— Ух, ты! — иронически воскликнула та. — Мел, ты что, корни пустила в своем темном углу? — саркастически парировала пожилая дама. — Ты поняла, что тебя только что повысили, дорогая?
— Луиза бы справилась с заданием лучше, — пролепетала Мел.
— Не сомневаюсь. Луиза справилась бы с этим идеально. Но мистер Девлин требует, чтобы ехала ты, и, видно, у него на то есть серьезные причины.
— Да, я заинтересован в участии мисс Рурк и объясню почему, — вступился за Мел Девлин. — У меня уже была возможность убедиться, что мисс ДиМарко — блистательный светский репортер. Но, поскольку я смею надеяться, что мои книги представляют еще и литературный интерес, то хотел бы узнать непосредственную оценку ведущей регулярного книжного обозрения.
— Меня полностью устраивают ваши объяснения, мистер Девлин, — благосклонно кивнула Жозефина Дансворт. — Вопрос в том, устраивают ли они мисс Рурк? — походя поддела она Мел.
— Не вполне, — насупившись, проронила Мел.
— Видите, мистер Девлин, мисс Рурк ваши доводы не приемлет, — глубокомысленно произнесла грозная дама. — Мел, это, по меньшей мере смешно. Надеюсь, у тебя имеются уважительные причины для подобного отказа, — раздраженно предупредила ее начальница. — Не помню, сказала ли я тебе, что для «Ивнинг Лондон» этот проект чрезвычайно важен?
— Я догадалась сама, — виновато кивнула Мел.
— Потрясающе… И что же? Все детали с мистером Девлином и мистером Торном я уже обсудила, полагая, что любой сотрудник моей редакции будет польщен таким предложением, а уж тем более мисс Рурк, которая по сию пору ничем особенным себя не проявила. Согласно договору, сотрудники мистера Торна принимают на себя обязательства всесторонне информировать аккредитованного на это задание журналиста, сводя к минимуму трудозатраты на поиск и проверку информации. Мистер Девлин в свою очередь обязуется в любой точке следования промотура предоставлять журналисту, освещающему турне, комфортабельное жилье. Издание берется оплачивать все накладные расходы плюс командировочные, размер которых я намеревалась обговорить с тобой отдельно. Что тебя смущает, Мел? — Жозефина Дансворт, гневно раздув ноздри, посмотрела на свою несговорчивую подчиненную, сложив кисти рук в тугой замок на столе перед собой. — Мистер Девлин выдвинул строгое условие, исключающее участие фотографов. Это, прямо скажу, существенно осложнит работу репортера, материал которого должен быть настолько красноречив, чтобы словесно воспроизвести все подробности поездки. Это заставляет меня согласиться с его требованием, приобщить к этой работе именно тебя, Мел, поскольку ты способна лаконично, но выразительно излагать обстоятельства и визуальные впечатления. Ты понимаешь, что бы мог означать для тебя этот амбициозный проект? Как бы он мог сказаться на твоей дальнейшей карьере? — неожиданно сменила гнев на милость миссис Дансворт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});