Дьявол в 'Доме кукол' - Ричард Кадри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герион наливает в стакан Царской водки, и мы вместе выпиваем. Он наливает в другой стакан для Человека-Слона, когда тот возвращается.
— Во многих отношениях это была обескураживающая поездка, — вздыхает Герион.
— Какая часть? Сотня мёртвых парней, или мы с Малифасом разрушаем твою небылицу?
— Сотня — это трагедия. Остальное — твоя вина.
Я сажусь. Рана заставляет поморщиться.
— В чём моя вина?
Герион кивает мимо меня.
— В этом.
Я смотрю на Человека-Слона. Тот привалился к двери, всё ещё держа в руке стакан Царской водки. Я достаю свой нож и прижимаю к горлу Гериона.
— Ты отравил его, чтобы сохранить свой секрет? Мне ты тоже что-то подсунул? Поверь, я смогу снести тебе голову прежде, чем упаду.
— Я бы никогда не убил тебя, Лорд Люцифер. А ты теперь Люцифер. Ты победил Еноха, нечистого, и его зверей, и я стану петь тебе дифирамбы по всему Пандемониуму. Аду, чтобы восстановиться, нужен храбрый и блистательный Люцифер.
— Но я собираюсь рассказать всем правду, — говорю я, но даже произнося эти слова, каким-то странным образом знаю, что это не так.
— Ты расскажешь им то, что тебе говорю я. Я не отравил тебя. Просто дал немного зелья памяти. То, что было, исчезнет и заменится тем мифом, который я повторю тебе по пути в Пандемониум.
Я хочу пырнуть Гериона, но нож становится очень тяжёлым. Мои руки падают на колени. Герион заталкивает тело Человека-Слона в кузов грузовика и садится на водительское сиденье. Заводит двигатель и везёт нас в Пандемониум.
— Брешь Еноха находится на краю города без названия. Города предателей, — внушает он.
— Нет. Это неправда. Я вспомню. Я расскажу им.
— Нет. Не расскажешь. Енох спаривался со зверями, и те терроризировали путников на дороге.
Я начинаю что-то говорить, но слова не вылетают. Я пытаюсь представить себе Малифаса в его поношенной одежде, но не могу удержать изображение. Пытаюсь запомнить Брешь, лабиринт и фальшивый «Бамбуковый дом кукол». Но уже сейчас чувствую, как всё это утекает из меня, как вода в сточную канаву. Я пытаюсь цепляться за воспоминания, но понимаю, что к тому моменту, как закончу это предложение, они исчезнут.
Примечания
1
Условное название нескольких видов развлечений и зрелищ, устраивавшихся бродячими цирками на импровизированных уличных цирковых представлениях, карнавалах, балаганах и ярмарках.
2
Томас де Торквемада — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.
3
Рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля.
4
Драматический кинофильм 1967 года американского режиссёра Стюарта Розенберга по одноимённому роману Донна Пирса. Люк Джексон попадает в тюрьму за злонамеренное повреждение парковочных автоматов. Люк — человек с обострённым чувством собственного достоинства, сильным характером и чувством юмора, завоёвывает уважение других заключённых. За большую выдержку ему дают прозвище «Хладнокровный». Люк получает известие о смерти матери. Чтобы он не сбежал, его сажают в карцер и выпускают оттуда только после похорон. После этой несправедливости Люк решается на побег. Одна, затем вторая неудачная попытка побега. Каждый раз режим его содержания всё более ужесточается, издевательства охраны становятся всё более изощрёнными.
5
Самая популярная американская виниловая кукла. Производилась до 1968 года. Её отличительной чертой была способность проливать слезы из двух крошечных отверстий по обе стороны от носа, когда её живот давили после того, как налили воду из детской бутылочки.
6
Американский бытовой танец двухдольного размера, быстрого темпа.
7
Классическая детская игра, в которую часто играют на праздновании Дня рождения.
8
Whac-A-Mole — классическая игра, в которой из отверстий в корпусе случайным образом появляются кроты и нужно попасть по ним молоточком. В данном случае в качестве крота выступает Тед Банди — действовавший в 1970-е американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил.
9
Католический святой, покровитель животных.
10
Для любителей конопли округ Гумбольдт, расположенный в Северной Калифорнии, является чем-то вроде «святой земли». Многие десятилетия здесь выращивают обильное количество высококачественных шишек, невзирая ни на какие запреты.
11
Райское место для отдыха.
12
Песня британской группы «Джем».
13
Английская традиция чаепития. Это неизменный чай с молоком, чайный сервиз из тонкого фарфора, маленькие пирожные, белые накрахмаленные скатерти, уютные кресла и неторопливая беседа.
14
Самая известная битва войны за независимость Техаса, в которой погибли все защитники миссии Аламо.
15
Американский пианист и композитор, наиболее известный как "отец экзотики".
16
Дерьмо. — фр.
17
Магический ритуальный нож.