ВОДЫ КЛАЙДА - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смелый шотландец
Горной тропинкой,По выступам скалСмелый шотландецНа бой ускакал.В пене, в поту,Раздувая бока,Конь возвратилсяБез седока.
Горько рыдаетСтарая мать,Плачет невеста,Упав на кровать.«Сена тебеНа лугах не косить!Сына тебеНа руках не носить!»
Перья на шлемеИ меч у бедра —Что за геройВыезжал со двора!Залито кровьюПустое седло.Смелому парнюНе повезло.
Мэри Ливингстон
Отправилась Мэри ЛивингстонВзглянуть на сенокос.Но с гор нагрянул ГленлионИ Мэри с собой увез.
Сперва подпругу он подтянул,Поставил коня на след,Потом он Мэри завернулВ шотландский теплый плед.
Он гнал коня по уступам скал,Забыв покой и лень,И ей оглянуться не давалВесь долгий летний день.
А к вечеру примчался онВ лощину между гор,Где ждал его брат по имени ДжонИ был назначен сбор.
Овечье стадо топтало луг,Девчонки доили коров,Но пленница не смотрела вокруг,И взгляд ее был суров.
«Прекрасная Мэри, не будь горда.Поверь, я буду радОтдать мои тучные стадаЗа ласковый твой взгляд».
«Ни ласковый взгляд, ни сладкая ложьНе ждут тебя впереди,И ты обратно меня отвезешь,Назад в родной Данди».
«Ты хочешь в Данди, любовь моя?Забудь про город родной.Ты крепко полюбишь наши краяИ станешь моей женой.
Смотри, вот сено для коня,А для нас — молоко и сыр.Мы скоро в замке у меняУстроим свадебный пир».
«Я пленницей ехала на коне,Мне горек шотландский сыр,И вдвое горше будет мнеПостылый свадебный пир».
Тут Джон угрюмо проворчал:«Клянусь на моем кресте,Я эту леди назад бы умчалПри всей ее красоте.
Нельзя жениху счастливым бытьНевесте вопреки.Не можешь сердца покорить,Не требуй и руки».
«Ты молод, Джон, — доживи до седин.Ты мало горя видал.Я счастья ждал не час один,Двенадцать месяцев ждал.
Я страстно любил, я верно любил,Но сердца не тронул ее.Теперь я силой Мэри добыл,А что добыл — то мое».
У замка на склоне скалистой горыОни сошли с коней,И тут же три его сестрыЯвились перед ней.
Они заглянули ей в лицо,Не спрашивая ничего,И каждая молвила словцо,А Мэри — ни одного.
Сказала младшая сестра,Девица по имени Джен:«О леди, я буду к тебе добра.Чем облегчить твой плен?»
«Отныне я буду вечно страдать,А сердце — болеть в груди.В Данди мой отец, в Данди моя мать,И милый остался в Данди.
Но если по доброте твоейТы дашь мне перо и чернил,Узнает мой милый, Вилли Хэй,Где Гленлион меня скрыл».
Тут Джен чернила и пероПленнице принесла,А Мэри, платя добром за добро,Крепко ее обняла.
Наутро Джен пришла с юнцом,Мальчуганом пятнадцати лет.Он был проворным и смелым гонцомИ носил голубой берет.
«Мой мальчик, вверяюсь тебе одному.Со мной стряслась беда.Спеши к любимому моему,И пусть он скачет сюда.
О, если поможешь моей судьбе,Ты завтра будешь богат:Я цепь золотую отдам тебе,Когда прибежишь назад».
По горным лугам, где лежала роса,Как птица летел гонецИ после полудня в два часаДанди увидал наконец.
Раздался грохот в тишине,Как будто гром копыт.Сам Вилли Хэй появился в окнеИ крикнул: «Кто стучит?»
«О господин, я полдня в пути.Леди попала в беду.И если ты хочешь ее спасти,Я к ней тебя проведу».
В гневе Вилли бумагу читал,Исписанную сплошь.«О Гленлион, твой час настал,Ты дерзость свою проклянешь.
Ты сам на себя навлекаешь беду,Безмерна твоя вина,И я под землей тебя найду,Чтоб расплатиться сполна.
Седлайте белого коня,Горячего, как огонь!Сегодня на славу будет резня,И нужен горячий конь!
Спешите, братья, в седла сесть.Ударим мы, как гром.Не будем мы ни спать, ни есть,Но леди отобьем!»
Вилли белого гнал коня,Гонец вороного гнал.Они доскакали к исходу дняДо замка между скал.
Рыдала Мэри в башне своейИ не скрывала слез.Тут западный ветер подул сильнейИ голос Вилли донес.
«О Мэри моя, появись в окне,Ступи ногой на карниз,А там в объятия ко мнеБез страха прыгай вниз!»
Связала простыни она,Хоть не на всю высоту,И только скользнула из окна,Ее Вилли поймал на лету.
На резвого коня, в седлоЕе посадил он вмиг.«Прощай, Гленлион! Твое время ушло,А цели ты не достиг!»
Закрыли Мэри со всех сторонРослые молодцы,И тут услышал Гленлион:На сбруях звенят бубенцы.
«Эй, Джек! Беги и встречу готовь,Я слышу, поп у ворот.Женой мне станет моя любовьПрежде, чем дрозд запоет».
«Мой брат, ты рано ждешь попа,О свадьбе помолчи.Там дюжих англичан толпаСтоит, обнажив мечи».
«Эй, Дональд, Дункан, Дугальд, Хью!Откройте тяжелый засов!Покажем шотландскую удаль своюСворе английских псов!»
Шотландцы дрались, не считая ран,Не жалея голов и плеч,Но запер ворота строй англичан,Мечом отражая меч.
Любовники мчались со склона на склон,Скакали быстрей, быстрей.Так юную Мэри ЛивингстонВыручил Вилли Хэй.
Прощай, Гленлион! Терзай свою грудь!Катайся в грязи и пыли!Ты ловко нас хотел обмануть,Но мы тебя провели!
Два ворона
Я слышал, в роще у могилПодруге ворон говорил:«Давно уж нам поживы нет.Где нынче мы найдем обед?»
«В долине рыцарь был убит,И знают, что он там лежит,Лишь сокол рыцаря, да пес,Да леди, краше алых роз.
Но сокол дичь для леди бьет,А пес по зарослям снует,А леди впала в тяжкий грех.Мы поживимся без помех.
Ты шею расклюешь как раз,А мне довольно синих глаз.Мы золотом его кудрейГнездо укроем потеплей».
О рыцаре горюет мать,Где сын погиб, ей не узнать,И кости белые егоВо власти ветра одного.
Сэр Патрик Спенз
1. Плавание
Король шотландский пировал.Невесел был обед.«У нас прибавился корабль,А капитана нет!»Но с королем заговорилСтарейший из вельмож:«Сэр Патрик Спенз — лихой моряк,Искусней не найдешь».
И вот король послал письмоС печатью и шнурком.Его сэр Патрик получилНа берегу морском.
«В Норвегию, в НорвегиюПо бурному пути.Принцессу из НорвегииТы должен привезти».
Письмо сэр Патрик развернулС улыбкой на устах.Письмо сэр Патрик дочиталВ печали и слезах.
«Будь проклят тот, кто королюНапомнил обо мне.Кто выйдет в плаванье зимой,Тому лежать на дне.
Но пусть вьюга ревет,Поплывем впередПо бурному пути.Принцессу из НорвегииДолжны мы привезти».
Ушел во вторник их корабль.Весь день мела пурга.Они в Норвегию пришлиПод вечер четверга.
2. Возвращение