Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пикты и их эль - Алексей Федорчук

Пикты и их эль - Алексей Федорчук

06.08.2024 - 10:01 0 0
0
Пикты и их эль - Алексей Федорчук
Описание Пикты и их эль - Алексей Федорчук
Книга представляет собой попытку реконструкции происхождения и истории пиктов и их взаимоотношений с «вересковым элем».
Читать онлайн Пикты и их эль - Алексей Федорчук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:

Пикты и их эль

Алексей Федорчук aka Alv

Книга представляет собой попытку реконструкции происхождения и истории пиктов и их взаимоотношений с «вересковым элем».

Введение

Это сочинение вызвано к жизни стихотворением Роберта Луиса Стивенсона «Вересковый эль» ( «Heather Ale: A Galloway Legend») и его переводом, принадлежащим Самуилу Яковлевичу Маршаку. Если бы не этот перевод – многие из нас никогда не узнали бы ни об этом стихотворении, ни о том, что его написал автор «Острова сокровищ» и «Владетеля Баллантрэ», ни, возможно, даже о пиктах.

Вступление

Я начинал это сочинение как цикл заметок, посвящённых скорее истории одного литературного сюжета и его жизни в русской поэтической традиции, причём в откровенно шутливом ракурсе. Однако постепенно он, с одной стороны, оброс некоторыми историческими подробностями. А с другой, в первоначальной шутке оказалась лишь доля шутки, причём относительно небольшая. И в результате вниманию читателя предлагается вторая редакция Истории пиктов и их эля, существенно расширенная и местами переработанная.

К основному тексту совинения добавлены Введение и Прилижения. Во Введении содержится, в том числе, и обзор источников по теме пиктов, реально достпуных на русском языке. Приложения разделяются на две части. В Приложении 1 помещён оригинал баллады Стивенсона, его комментарий к ней, а также все переводы её на русский язык, которые сумел найти. Кроме того, в него включены произведения, так или иначе связанные с балладой сюжетно, включая пародию.

Приложение 2 – это фрагмент из книги «История Шотландии» Г.И.Зверевой, до некоторого времени чуть ли не единственный русскоязычный источник информации по теме; в Сети насколько я знаю, её нет.

Основная часть сочинения подверглась правке и дополнениям «по ходу дела». Кроме того, в ней дан обзор истории сюжета баллады вообще и краткий биографический очерк Р.Л.Стивенсона.

Предисловие

Тема пиктов интересовала меня очень давно – наверное, с первого прочтения известной баллады Роберта Луиса Стивенсона в переводе не менее известного Самуил Яковлевича Маршака. Тем более, что время от времени она косвенно всплывала в ряде обсуждений на литературных форумах. Однако изложить свои соображения по этому вопросу – руки не доходили.

Толчком же к сочинению этой заметки послужило обсуждение на одном из литературных форумов, посвящённое стихотворным переводам вообще. Которое, разумеется, не обошлось без упоминания имени Маршака. Как ни относись к его переводческой деятельности с позиций высокой поэтики и идеологии, моё (и более старшее поколение) благодарно Самуил Яковлевичу за Маршаку за то, что благодаря ему мы узнали имена малоизвестных (в нашей стране) поэтов и ознакомились с их творчеством, пусть и своеобразно преломлённым.

В частности, я до сих пор сохранил чувство благодарности Маршаку за перевод баллады Стивенсона – в оригинале я её не прочёл бы никогда, а о других переводах в то время нечего не знал (да знать было особенно нечего).

Однако, начиная с первого прочтения «Верескового мёда», меня смущали некоторые несообразности русского текста. Ну не мог я себе представить, чтобы старина Лу, знаток и любитель истории Шотландии, написал про «малюток-медоваров» и «бедных пиктов». Ибо прекрасно знал шотландские легенды, где они предстают в качестве головорезов, наводивших ужас на соседей, тоже не отличавшихся излишней кротостью.

Много лет спустя, ознакомившись как с оригиналом (в меру своего не блестящего знания английского), так и с более иными переводами, я понял, что это действительно издержки советской эпохи – вариации сказа про Стариша-Кибальчиша и его Великую Антиалкогольную тайну. Стивенсон написал очень мрачную балладу, пронизанную духом варварской эпохи. Но от этого сюжет её не становился менее загадочным. Потому что в конечном счёте упирался в вопрос о том, кто же такие они были – пикты. А ответ на него требовал обращения к источникам.

Обзор источников

О пиктах в Интернете написано немало – причём не только на языке Роберта Бёрнса и сэра Вальтера Скотта, но и словами от родных осин. Запрос по поводу пиктов к любому поисковику соберёт богатый урожай ссылок на русскоязычные материалы, в котором формально релевантных зёрен будет неожиданно большим относительно откровенно «левых» плевел. Однако, если внимательно в них вчитаться, выясняется, что, за редким исключением, они делятся на три половиной части.

Первая часть – это страницы исторического или квази-исторического содержания, в большинстве своём пересказывающие, с одной стороны, расхожие представления о них как о докельстких обитателях Шотландии, а с другой – просто друг друга. Причём так, что докопаться до первоисточника обычно нет никакой возможности.

Во второй части пикты выступают в качестве персонажей литературных произведений – эта традиция повелась с лёгкой руки Роберта Говарда и продолжателей его дела. Творчество Говарда, безусловно, очень интересно само по себе. Вот только его пикты, наследники древней Лемурии, к пиктам историческим не имеют ни малейшего отношения.

Наконец, третья часть – это уже совсем явная псевдонаука, представленная атлантологами, уфологами и лошадиными барышниками, о чём и говорить-то стыдно.

Разумеется, в сети можно найти и настоящие исторические работы, посвящённые теме пиктов, и даже некоторые первоисточники. Но все они представлены сканированными книгами и статьями, обычно выложенными as is, без распознавания текста, в форматах PDF или DjVu. Так что к обзору печатных источников информации я и перехожу – в том порядке, к котором с ними знакомился.

Начать надо вот с этой книги:

Зверева Г.И. История Шотландии. Учеб. пособие для вузов по спец. «История». – М.: Высшая школа, 1987. – 208 с. (Библиотека историка).

Однако говорить о ней не буду, потому что глава I, имеющая отношение к эпохе пиктов, целиком приведена в Приложении 2.

Следующей надо назвать вот это:

Калыгин В. П., Королев А. А. Введение в кельтскую филологию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. – 272 с. (1-е издание – ещё советских времён).

Тема книги очевидна из её названия, так что проблема языка пиктов затрагивается в ней с позиций их взаимоотношения с языками кельтскими.

Теперь переходим к переводной литературе. Для начала:

Агнес Мак-Кензи. Кельтская Шотландия . Перевод, научная ред., вступит. статья

С.В. Иванова. М., Вече, 2008. – 336 с.

Книга очень интересная, содержит массу подробностей мало известных отечественному читателю. Однако применительно к нашей теме следует учитывать несколько обстоятельств. Во-первых и, пожалуй, главных, автор, будучи патриотом своей страны, интересуется в первую очередь становлением Шотландского государства. Пикты же упоминаются в книге лишь постольку, поскольку они имели отношение к этому процессу. А так как отношение это было в основном негативным, то Агнес по возможности старается упоминать их пореже.

Во-вторых, будучи, как следует из текста, автор глубоко религиозна, и под становлением Шотландского государства понимает в первую очередь приобщение жителей его будущей территории к ценностям христианской религии. В связи с этим деятельность ирландских и затем англских миссионеров в землях пиктов описана гораздо подробней, чем собственно история пиктов. И это не объясняется состоянием источников: и то, и другое в них освещено крайне слабо, и потому миссионерская деятельность описана не менее гадательно, чем могла бы быть очерчена военно-политическая история пиктов.

В-третьих, книга была написана в 30-х годах, год издания оригинала – 1938-й. И в ней просто не могли найти отражение, скажем, археологические данные, полученные позднее.

Если из предыдущих книг сведения о пиктах приходится выбирать буквально по крупицам, то в следующей книге нашей подборки они играют главную роль:

Изабель Хендерсон. Пикты. Таинственные воины древней Шотландии. Переводчик: Нина Чехонадская. М.: Центрполиграф, 2004 – 224 с.

В ней рассматривается история страны, на которой зафиксированы источниками пикты, в исторической перспективе, с древнейших времён до последнего упоминания имени этого народа. Подробно описаны археологические материалы допиктского времени и эпохи, когда пикты уже исторически зафиксированы. Правда, и здесь они – не самые современные, ибо оригинал этой книги (Henderson, Isabel, The Picts) издан в Лондоне в 1967 году. Тем не менее, внимательное чтение этой книги камня на камне не оставляет от любых фантастических гипотез происхождения пиктов. И заставляет с большой дозой скептицизма относиться к гипотезам научно-фантастическим.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пикты и их эль - Алексей Федорчук торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит