Жакерия - Проспер Мериме
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Жакерия
- Автор: Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проспер Мериме
Жакерия
Сцены феодальных времен
На мадригалы у меня особый дар. В настоящее время я перелагаю в мадригалы всю римскую историю.
«Смешные жеманницы».[1]When Adam delv'd and Eve span,
Where was then the gentleman?
«Old Ballad».[2]ПРЕДИСЛОВИЕ
До нас не дошло почти никаких исторических сведений о Жакерии. В Хрониках Фруасара[3] мало подробностей и много пристрастия. Крестьянский мятеж как будто внушает глубокое отвращение этому историку, восторженно славящему меткие удары копья и отвагу благородных рыцарей.
Что касается причин, вызвавших Жакерию, то о них нетрудно догадаться. Эксцессы феодального строя должны были повлечь за собой эксцессы иного рода. Следует заметить, что почти в то же самое время подобные восстания вспыхнули во Фландрии, в Англии и на севере Германии.
Я думаю, что не погрешил против исторического правдоподобия, поставив во главе восставших монаха. Частые распри разделяли тогда духовенство и дворянство. Английским восстанием руководил священник Джон Болл[4].
Я пытался дать представление о жестоких нравах четырнадцатого столетия и думаю, что скорее смягчил, а не сгустил краски моей картины.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАСеньоры Бове:
Жильбер, барон д'Апремон
Барон де Монтрёйль
Сенешаль Вексена
Флоримон де Курси
Ангеран де Буси
Готье де Сен-Круа
Персеваль де Ла-Лож.
Сенешаль[5] барона д'Апремона.
Сир де Белиль — рыцарь на службе короля.
Сивард — предводитель одного из английских вольных отрядов.
Броун — предводитель отряда английских стрелков.
Предводители вольных отрядов:
Пердукка д'Акунья — наваррский рыцарь
Эсташ де Лансиньяк — гасконский рыцарь.
Ивен Лангуаран — доктор прав.
Аббат Оноре д'Апремон.
Монахи аббатства Сен-Лёфруа в Бовуази:
Брат Жан
Брат Игнатий
Брат Сульпиций
Брат Годеран.
Горожане Бове:
Буре
Купло
Лагюйар
Майи.
Пьер — латник барона д'Апремона.
Оборотень — атаман воровской шайки.
Крестьяне Бовуази:
Рено
Симон
Мансель
Моран
Бартельми
Тома
Гайон.
Конрад — сын барона д'Апремона, десяти лет.
Мэтр Бонен — наставник Конрада.
Изабелла — дочь барона д'Апремона.
Марион — ее молочная сестра.
Жанета — крестьянка, сестра Рено.
Люди разных сословий.
Действие происходит главным образом в окрестностях Бове.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Глубокий овраг в лесу. Заходящее солнце еле освещает вершины деревьев.
Со всех сторон появляются разбойники в звериных шкурах, спускаются в овраг и садятся в кружок. Оборотень стоит в середине; у него волчья шкура на плечах и лук в руке.
Оборотень, его помощник, испытуемый, разбойники и пр.
Оборотень. Все волки в сборе?
Помощник (вставая). Все, только Бордье на страже да Вильфрид Рыжий в разведке.
Оборотень. Волки, товарищи мои! Этьен Дюре — вот этот самый...
Один из разбойников поднимается.
...просится в волки. За те полгода, что он с нами, он вел себя молодцом. У него есть и когти и зубы. Он предан, он лижет руку тому, кто дает ему хлеб, и кусает того, кто швыряет в него камнями. Примете ль вы его в товарищи?
Разбойники. Да. Пусть будет, как и мы, волком.
Оборотень. Приготовьтесь же принять его. Перекреститесь и выньте ваши тесаки. Ты, Годефруа Косой, будешь ему крестным. Войдите оба в круг. (Испытуемому.) Кто ты такой?
Испытуемый. Я и волк и овца, но хотел бы стать только волком.
Оборотень. А ты знаешь обязанности волка?
Испытуемый. Преследовать овец, загрызать собак, поедать пастухов.
Оборотень. А кто, по-твоему, овцы?
Испытуемый. Крепостные, что работают на сеньоров.
Оборотень. А собаки?
Испытуемый. Лесники, сенешали, латники и монахи, кроме одного.
Оборотень. Назови его.
Испытуемый. Брат Жан из Сен-Лёфруа. Он исцелил Оборотня от болезни святого Кене[6], и Оборотень сказал: «Никогда стрела волка не пробьет его рясы, никогда нож волка не рассечет ему тонзуры».
Оборотень. А кто пастухи?
Испытуемый. Сеньоры.
Оборотень. А кто хуже всех из этих пастухов?
Испытуемый. Жильбер д'Апремон, называющий себя хозяином этой земли, будь он трижды проклят.
Оборотень. Кто волки?
Испытуемый. Самые вольные из обитателей леса. Они повинуются только атаману, которого выбирают по своей воле, работают только на себя и живут по-братски, а потому вся эта страна и принадлежит им.
Оборотень. Что ты сделал, чтобы стать волком?
Испытуемый. Я взял у пастухов все, что только мог, и убил одну собаку.
Крестный. Да, он молодецки распорол брюхо старому сторожу Матьё, которого мы отметили крестом[7] за повешенного Жана Куцего, живодера.
Оборотень. Коли так, принимаем тебя в товарищи. Поклянись исполнять наши законы, и ты будешь волком. Клянись быть в смертельной вражде с пастухами, овцами и собаками, иначе говоря, барами, крепостными и лесниками.
Испытуемый. Клянусь.
Оборотень. Клянись, что будешь помогать нам, волкам, лесной вольнице, стрелой, ножом, правой рукой, правым глазом.
Испытуемый. Клянусь.
Оборотень. Ты никогда не станешь есть мяса медведей и волков, ибо они, как и ты, воюют с пастухами и овцами. Сверх того, ты будешь поститься по субботам до полудня, ибо в субботу первый волк пошел искать воли в лесу.
Испытуемый. Клянусь соблюдать эти заповеди.
Оборотень. Итак, именем святого Ферреоля Аббевильского, именем Гольфарина, Магометова племянника[8], святого Николая и святой Марии Многомилостивой посвящаю тебя в волки и дарую тебе эти леса, а с ними этот лук и этот топор, чтобы защищать их. Хвати топором по этому колу и скажи: «Да поступит так святой Ферреоль с Жильбером д'Апремоном».
Испытуемый. Да поступит так святой Ферреоль с Жильбером д'Апремоном!
Оборотень. Годефруа Косой! Как будут звать его меж волками?
Крестный. Этьен Длиннозубый.
Оборотень. Этьен Длиннозубый, ладно! Годефруа! Скажи ему на ухо наш пароль... Братья, у нас одним братом стало больше!
Разбойники. Ноэль! Ноэль![9]
Оборотень. Так выпьем же за здоровье нового брата!.. Тише! Кто-то идет по сухой листве... Стойте! Моя собака виляет хвостом, значит, свой.
Помощник. Это возвращается Вильфрид.
Оборотень. Что нового там, в долине?
Вильфрид. Да ничего особенного. Я иду из Солле. Сивард, самый сильный из предводителей вольных отрядов[10], готовится там к походу.
Оборотень. А видел ты, что с ним за люди?
Вильфрид. Он пополнил свой отряд. Я насчитал сорок панцирей и восемьдесят стрелков. Я переоделся торфяным рабочим и потолковал с ними в кабаке. Среди них есть изрядные головорезы, совсем недавно прибывшие из Англии; по-французски они — ни слова, но сильные, хорошо скроенные, всегда готовые выпить, охотники поживиться в этой стране, как раньше поживились их товарищи.
Оборотень (обращаясь к своему помощнику). Они, наверно, готовятся к набегу на Апремон. Ты как думаешь?
Помощник. Я того же мнения, что и ты. Завтра день святого Лёфруа; по случаю праздника все крепостные перепьются, и когда они наполнят брюхо пивом и вином, как свиньи желудями, тут-то Сивард и попользуется.
Вильфрид. Англичанин зол на Жильбера, а его стрелки, насколько мне известно, зарятся на его коров.
Оборотень. Клянусь рогами дьявола, у Жильбера отличные коровы, было бы грешно позволить этим английским ворам угнать их. Мы ввяжемся в это дело, клянусь чревом святого Кене! Рыбу ловят в мутной воде!
Помощник. Атаман прав, черт возьми! Пока англичане и апремонские псы будут заняты поножовщиной, мы сможем здорово поживиться.
Вильфрид. Эх, если б нам захватить какого-нибудь жирного монаха из аббатства Сен-Лёфруа! Мы взяли бы за него знатный выкуп, стоило бы только послать остальным одно ухо пленника.
Оборотень. Что пошлет святой Николай[11], то и возьмем. Предоставь дело мне, увидишь, я уж не поскуплюсь. Друзья! Вчера мы разбили лагерь в этом овраге, а вы знаете наш обычай. Сегодня мы проведем ночь в большой пещере возле потока. Там мы сможем вволю и попить и повеселиться, не боясь, что лесники застигнут нас врасплох. Итак, в путь! Разведчики, вперед! Тащите котлы и дичь да живей, живей!