Стихотворения и поэмы - Адам Мицкевич
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихотворения и поэмы
- Автор: Адам Мицкевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Адам Мицкевич
Стихотворения и поэмы
Вступительная статья, составление и примечания Б. СТАХЕЕВА
СОДЕРЖАНИЕ
Б. Стахеев. Поэзия Адама Мицкевича
СТИХОТВОРЕНИЯ 1817 – 1824
Городская зима. Перевод А. Гатова
Воспоминание. (Сонет.) Перевод В. Левина
"Уже с лица небес слетел туман унылый…" Перевод Е. Полонской
[Песнь]. Перевод С. Свяцкого
Ода к молодости. Перевод П. Антокольского
Песнь филаретов. Перевод Н. Асеева
Тосты. Перевод М. Живова
Пловец. Перевод О. Румера
К… фон Д… Перевод В. Левина
Иоахиму Лелевелю. Перевод О. Румера
БАЛЛАДЫ И РОМАНСЫ
Первоцвет. Перевод Л. Мартынова
Романтика. Перевод А. Ревича
Свитезь. Баллада. Перевод В. Левика.
Свитезянка. Баллада. Перевод Б. Турганова
Рыбка. Баллада. Перевод Б. Турганова
Возвращение отца. Баллада. Перевод М. Зенкевича
Могила Марыли. Романс. Перевод Л. Мартынова
Друзьям. Перевод М. Зенкевича
Люблю я! Баллада. Перевод М. Зенкевича * Пани Твардовская. Баллада. Перевод А. Ревича
Лилии. Баллада. Перевод А. Ревича
Дударь. Романс. Перевод Л. Мартынова
Призрак [Из поэмы "Дзяды"]. Перевод Л. Мартынова
Завороженный юноша [Из первой части поэмы "Дзяды".]. Перевод Л. Мартынова
К М… Перевод М. Зенкевича
Импровизация для Э. Следзеевской. Перевод М. Живова
[Из альбома Марии Путткамер]. Перевод В. Арцимовича
[Марии Путткамер]. Перевод В. Звягинцевой
К***. Перевод А. Гелескула
В альбом М. С. Перевод М. Живова
Матрос. Перевод В. Арцимовича
В альбом Людвике Мацкевич. Перевод А. Гелескула
В альбом С. Б. ПеревоО О. Колычева
СТИХОТВОРЕНИЯ 1825 – 1829
В альбом К. Р. Перевод М. Зенкевича
Восток и Север. Перевод М. Живова
Путники. Перевод О. Колычева
Пловец. Перевод М. Живова
[В альбом Аполлону Скальковскому]. Перевод М. Зенкевича
М. Ш. Перевод М. Живова
"Когда пролетных птиц несутся вереницы…" Перевод В. Брюсова
В альбом Целине Ш. Перевод М. Живова
Привал в Упите. Перевод М. Живова
Колокол и колокольцы. Перевод М. Светлова
Блоха и раввин. Перевод А. Арго
Друзья. Перевод М. Светлова
Сватовство. Перевод М. Живова
Сомнение. Перевод А. Эппеля
К Д. Д. Элегия Перевод М. Зенкевича
К Д. Д. Перевод Л. Мея
Два слова. Перевод М. Живова
Сон. Перевод Л. Мартынова
Разговор. Перевод Л. Мартынова
Час. Элегия. Перевод Е. Полонской
Размышления в день отъезда. Перевод А. Эппеля
СОНЕТЫ
Переводы В. Левика
К Лауре
"Я размышляю вслух, один бродя без цели…"
"Как ты бесхитростна! Ни в речи, ни во взоре…"
Свидание в лесу
"Осудит нас Тартюф и осмеет Ловлас…"
Утро и вечер
К Неману
Охотник
Резиньяция
К***
"Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад…"
"Мне грустно, милая! Ужели ты должна…"
Добрый день!
Спокойной ночи!
Добрый вечер
К Д. Д.
Визит
Визитерам…
Прощание к Д. Д.
Данаиды
Извинение
КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ
I. Аккерманские степи. Перевод И. Бунина
II. Штиль. Перевод В. Левика
III. Плавание. Перевод В. Левика
IV. Буря. Перевод В. Левика * V. Вид гор из степей Козлова. Перевод А. Ревича
VI. Бахчисарай. Перевод В. Левика
VII. Бахчисарай ночью. Перевод А. Ревича
VIII. Гробница Потоцкой. Перевод А. Ревича
IX. Могилы гарема. Перевод В. Левика
X. Байдарская долина. Перевод А. Майкова
XI. Алушта днем. Перевод А. Майкова
XII. Алушта ночью. Перевод И. Бунина
XIII. Чатырдаг. Перевод И. Бунина
XIV. Пилигрим. Перевод В. Левика
XV. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале. Перевод В. Левика
XVI. Гора Кикинеиз. Перевод В. Левика
XVII. Развалины замка в Балаклаве. Перевод В. Левика
XVIII. Аюдаг. Перевод В. Левика
Объяснения
***
"Веселые вчера простились мы с тооой…" Перевод В. Левика
"Где синих глаз твоих озарены огнем…" Перевод В, Левика
Ястреб. Перевод В. Левика
"Ответь, Поэзия! Где кисть твоя живая?.." Перевод В. Левика
Доктору С. Перевод М. Зенкевича
На греческую комнату. Перевод Л. Мартынова
Моей приятельнице. Перевод М. Живова
Незнакомой сестре моей приятельницы. Перевод М. Живова
Воевода. Перевод А. С. Пушкина
Будрыс и его сыновья. Перевод А. С. Пушкина
Шанфари. Перевод А. Тарковского
Альмотенабби. Перевод А. Тарковского
Фарис. Перевод О. Румера
СТИХОТВОРЕНИЯ 1829 – 1855
К***. Перевод Л. Мартынова
Моему чичероне. Перевод Л. Мартынова
К польке-матери. Перевод М. Михайлова
Бегство. Баллада. Перевод М. Голодного
Снилась зима. Перевод А. Гелескула
К одиночеству. Перевод А. Гелескула
"Расцвели деревья снова…" Перевод Н. Асеева
Смерть полковника. Перевод С. Кирсанова.
Редут Ордона. Перевод С. Кирсанова
[Песнь солдата]. Перевод В. Цвелева
Лиса и козел. Перевод М. Светлова
Тройка. Перевод А. Арго
Хорек на выборах. Перевод М. Светлова
"Дом вырастал на поле – светлый, красивый, новый…" Перевод М. Светлова
Exegi munimentum aere perennius… Перевод С. Кирсанова
[Эпилог к поэме "Пан Тадеуш"]. Перевод С. Map (Аксеновой)
"От самого себя меня оборони!.." Перевод Д. Самойлова
Раскаяние промотавшегося. Перевод Д. Самойлова
"Прясть любовь, как шелкопряд…" Перевод Д. Самойлова
"Над водным простором широким…" Перевод В. Короленко
"Когда мой труп садится перед вами…" Перевод А. Гелескула
"Полились мои слезы, лучистые, чистые…" Перевод В. Звягинцевой
Упрямая жена. Перевод М. Светлова
[Брито – стрижено!]. Перевод М. Светлова
ПОЭМЫ
Гражина. Литовская повесть. Перевод А. Тарковского
Исторические объяснения
Дзяды. Отрывок части III. Перевод В. Левика
Объяснения
Примечания Б. Стахеева
ПОЭЗИЯ АДАМА МИЦКЕВИЧА
Лирику и баллады Мицкевича – как и вообще творения всякого большого поэта – читать можно по-разному. Можно восстанавливать по его стихам страницы великой жизни, в которой радостей и светлых лет было меньше, чем горечи и разочарований, жизни, большая часть которой прошла в ссылке и изгнании. Мы станем как бы свидетелями памятных встреч на жизненном пути поэта – с теми, кому посвящены строки, полные любовной тоски, сетований на вечную разлуку или радостно-торжествующего чувства, и с теми, в ком поэт нашел друзей "по чувству и образу мыслей", собратьев в высоком поэтическом призвании. Перед нами предстанет величественный образ сына бурного века, человека, напряженно искавшего истину, жаждавшего понять свое время, разочаровывавшегося и заблуждавшегося, в высоких чувствах – любви, дружбе, патриотизме – стремившегося обрести опору, чтобы противостоять гнетущей повседневности, неспособного замкнуться в малый мир личных интересов, жившего общим, переживавшего духовный и творческий подъем в моменты революционных бурь.
Можно читать произведения Мицкевича как поэтическую летопись его времени. Они запечатлели трагедию целого поколения польских патриотов, людей, которые, появившись на свет и осознав себя поляками, узнавали вместе с тем, что они подданные чужеземного монарха, что их родина поделена Пруссией, Австрией и царской Россией; которые, будучи детьми, пережили крушение надежд, связанных с наполеоновскими войнами; будучи юношами, начали создавать подпольные организации; в зрелом возрасте пережили (конечно, не все) восстание 1830 – 1831 годов, разгромленное царизмом, и предпочли подневольной жизни долю скитальца-эмигранта; снова конспирировали, готовые при первой возможности стать в ряды сражающихся (не только в Польше, но и в любой стране, где шла война за свободу); спорили о причинах поражений и путях дальнейшей борьбы; молились о грядущем пробуждении и воскресении народов; вновь испытали горечь разочарования, когда потерпело неудачу Краковское восстание 1846 года, когда деспотизм не удалось свалить революциям 1848 – 1849 годов; сходя в могилу, завещали дело освобождения Польши грядущим поколениям.
Новые грани открываются в поэзии Мицкевича, если воспринимать ее в историко-литературном контексте. Предшествующая история польской поэзии исчислялась столетиями, блестящие художники слова творили и в эпоху Возрождения (Я. Коханов-ский), и в период барокко, и во времена Просвещения. Но именно Мицкевич выводит ее на мировую арену, доставляет ей международное признание (прежде всего – в славянских странах). Поэзии он отводит невиданную до сих пор роль: она должна представлять перед всем миром народ, который лишен политического бытия, быть организатором национального сознания, воспитателем и вождем в борьбе, проповедником философских и мораль-.ных истин. Увидев в романтизме – с его культом национального, бунтарским пафосом, с его отрицанием старых авторитетов – то направление, которое созвучно стремлениям борющихся поляков, он выступает как основоположник польского революционного романтизма. В его поэзии находят место грандиозные общеромантические проблемы, размышления об отношениях человека и мира, о смысле истории, а трактовка их оказывается во многом специфически национальной, обусловленной судьбами и стремлениями угнетенного и восстающего против деспотизма народа. Историю зарождения, возмужания, совершенствования польского романтизма мы можем прочесть, листая томик стихотворений Мицкевича. А в данном случае, имея дело с русскими переводами и обратив внимание на имена переводчиков, читатель может проследить и за этапами польско-русского литературного сближения, в котором поэзия Мицкевича сыграла выдающуюся роль. Польскую поэзию начал приближать к нашему читателю еще Пушкин. В дальнейшем среди переводчиков были Лермонтов и Михайлов, Майков и Фет, Бунин и Брюсов. С участием ряда выдающихся советских поэтов в наше время переведены все лучшие стихотворные произведения Мицкевича.