Ирландская аватара - Джордж Байрон
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Ирландская аватара
- Автор: Джордж Байрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордж Гордон Байрон
Ирландская аватара[1]
…И Ирландия становится на колени, как под палкою слон, чтобы принять ничтожного всадника.
[ «Жизнь Куррана»,[2] т. 2, стр. 336]Не зарыта Брауншвейга умершая дочь,[3]Не свершен еще скорбный обряд похорон,А Георг уже мчится ирландцам помочь:Как жену свою, любит Ирландию он.
Правда, канули в вечность былые года,Тех недолгих, но радужных лет благодать,Когда в Эрине[4] Вольность жила — и когдаНе умели ирландцы ее предавать;
Нынче Вольности нет: уничтожен сенат,[5]Хоть осталась сенатского замка стена,На отрепьях католика цепи звенят,Голодна и нища островная страна;
Эмигрант, покидая родимый очаг,Под цепей ниспадающих тягостный звонЗастывает на бреге с тоскою в очах:Жаль оставить темницу, в которой рожден!
А Георг? Как невиданный Левиафан,Он всплывает, крутую волну поборов;Высылайте ж навстречу, почтив его сан,Легионы рабов и полки поваров!
Вот он, юный монарх на десятке шестом,Он трилистник[6] на шляпу свою нацепил;О, когда б этим свежим зеленым листомОн не шляпу, а душу свою осенил!
Если б сердце сухое могло расцвести,Если б радости цвет он из сердца исторг,Я сказал бы: «О Вольность, ирландцам простиЭту пляску в цепях, этот рабский восторг!»
За ирландцев не в силах печаль побороть,Я стыжусь, что их дух так смутился и пал!Будь хоть богом Георг, — а ведь он не господь!От такого холопства и он бы бежал!
Верноподданный Эрин, беги по пятамЗа монархом, и славя его и хваля!Нет, не так поступал твой суровый Граттан,[7]Нет, не так бы он встретил теперь короля.
О Граттан! Солнце славы взошло над тобой,Сердцем прям ты и прост был, делами велик,Демосфен[8] преклонился бы перед тобой,Побежденным признал бы себя напрямик!
В Риме некогда мудрый сиял Цицерон,Но не Туллий[9] один был реформы творцом,А Граттан твой, восстав из могилы времен,Был один твоего возрожденья отцом.
Как Орфей, он искусством зверей укрощал,Прометеев огонь зажигал он в сердцах,Злобный голос тиранства пред ним умолкал,Гнусных чудищ порока он втаптывал в прах.
Но вернемся же к деспотам вновь и к рабам.Вон он, пир средь голодных, безумство средь мук.Но к чему этот праздничный шум? Или вамСтоль приятен цепей чуть ослабленных звук?
Бедный Эрин! Украсивши стены дворцаМишурой позлащенной твоей нищеты,Ты напомнил мне траты банкрота-купца!Царь грядет! Но дождешься ли милостей ты?
Если ж вырвешь уступку, — какой же в ней толк!С бою Вольность берут, добывают в бою:Никогда не бывало, чтоб яростный волкОтдавал добровольно добычу свою.
Тварь любая живет по природе своей,Угнетать и царить — королевская роль,В том друг другу сродни властелины людейИ блистательный Цезарь и жалкий король.
В свой парадный мундир облачайся, Фингал,[10]Ты ж, О'Коннел,[11] таланты монарха хваля,Докажи, что напрасно народ презиралСвоего новоявленного короля.
О Фингал, о железе ирландских оковНе напомнил тебе твоей ленты атлас?Иль той лентой прочнее, чем толпы рабов,Прославлявших Георга, ты связан сейчас?
О, давайте хоромы ему возведем!Всяк пусть лепту несет — даже нищий с сумой…За усердье Георг вам отплатит потомНовым домом работным и новой тюрьмой!
Накрывайте ж Вителлию[12] стол для пиров,Чтобы он обжирался, не лопнет пока!Чтоб в веках прославлял собутыльников ревИз Георгов — четвертого дурака!
Стонут крепкие доски под бременем блюд,А кругом — разливанное море вина.И столетьями стонет Ирландии люд,Хлещет кровь, как хлестала и прежде она!
Не один этот деспот страною хвалим!Одесную воссел его верный Сеян;[13]Это Кэстелри![14] Идолом станет другимПроклинаемый всеми подлец и тиран.
Чем гордишься, Ирландия?! Лучше красней:Это ты породила такое дитя!Ты ж ликуешь, за гибель своих сыновейСлавословьями гадине этой платя.
Нет в нем мужества, чести, хоть проблеск одинБыл бы в темной душе, но и проблеска нет!Неужели и впрямь он Ирландии сын,На Ирландской земле появился на свет?
О Ирландия! видно, пословица лжет,Будто гадов твоя не рождает земля:Вот гадюка, что кольца холодные вьет,Пригреваясь на жирной груди короля!
Пей, пируй, подольщайся к имеющим власть,Много лет твои плечи сгибала беда,Но теперь еще ниже решилась ты пасть,Прославляя тиранов своих без стыда.
Я свой голос за Вольность твою поднимал,[15]Мои руки готовы к суровой борьбе,Я всем сердцем не раз за тебя трепетал,Эрин, знай — мое сердце открыто тебе!
Да, тебя я любил, хоть отчизной своейКрай иной называл… Не померкла любовь!Патриотов твоих, твоих лучших людей,Я оплакивал прежде — не плачу я вновь.
Пала ты, но покой твоим воинам дан:Не проснутся, позор искупившие твой,Шеридан[16] твой, и Кэрран, и славный Граттан,Вожаки отгремевших ораторских войн!
Им в английской земле, под доской гробовой,Не слышна свистопляска дневных твоих злоб:Свежий дерн не раздавит тяжелой стопойНи тиран, ни лобзающий цепи холоп!
Я завидовал, Эрин, твоим храбрецам,Хоть в цепях был их остров и гений гоним;Я завидовал жарким ирландским сердцам,А теперь я завидую мертвым твоим!
Я тебя презираю, ирландская чернь!Трепеща, пресмыкалась ты, множа грехи!Гнев мой правый способны развеять теперьТолько слава Граттана да Мура[17] стихи!
Равенна. 16 сентября 1821
КОММЕНТАРИИ
Написана 16 сентября 1821 г., в связи с поездкой английского короля Георга IV в Ирландию. Впервые опубликована в Париже Т. Муром 19 сентября 1821 г.
Примечания
1
Аватара — в древнеиндийской мифологии воплощение божества в образе человека.
2
Курран (Кэррен), Джон Филпот (1750–1817) — ирландский общественный деятель, поэт и оратор, в своих выступлениях отстаивал независимость Ирландии.
3
Не зарыта Брауншвейга умершая дочь… — Каролина, дочь герцога Брауншвейгского, жена английского короля Георга IV, умерла 7 августа 1821 г. Ее прах еще не был предан земле, когда Геирг IV отправился в путешествие по Ирландии.
4
Эрин — кельтское название Ирландии.
5
Вольности нет: уничтожен сенат… — 1 января 1801 г. английское правительство принудительными мерами добилось принятия ирландским парламентом Акта об унии, на основании которого Ирландия лишилась самоуправления, а ирландский парламент прекратил существование.
6
Трилистник — национальная эмблема Ирландии.
7
Граттан, Генри (1746–1820) — ирландский политический деятель, патриот, боровшийся за независимость Ирландии.
8
Демосфен (ок. 384–322 г. до н. э.) — прославленный оратор и политический деятель Древней Греции.
9
Туллий (Цицерон Марк Туллий; 1 в. до н. э.) — государственный деятель Древнего Рима, блестящий оратор.
10
Фингал, Артур Джеймс Планкетт, граф (ум. 1836). Во время пребывания Георга IV в Ирландии удостоился звания рыцаря ордена св. Патрика.