Ганнибал - Томас Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Гнездо сарыча» (Buzzard's Point) — название местности, где расположена штаб-квартира вашингтонского отделения ФБР.
2
Управление по борьбе с наркотиками.
3
Tattler (англ.) — сплетник. Автор пародирует название желтой газеты «Нэшнл инкуайерер». Таблоид — бульварное издание.
4
Чимабуэ, наст. имя Чено ди Пепо (1240–1302) — итальянский живописец периода Проторенессанса.
5
Имеется в виду постулат американского художника и кинопродюсера Энди Уорхола: чтобы прославиться, достаточно четверти часа.
6
Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) — генерал, 34-й президент США. Омар Нелсон Брэдли (1893–1981) — американский генерал, участник Второй мировой войны, в 1949–1953 гг. — председатель Комитета начальников штабов США.
7
Джордж С. Паттон (1885–1945) — американский генерал, участник Первой и Второй мировых войн, создатель первой танковой части в армии США (1918 г.), был командующим 1-м бронетанковым корпусом (с 1941 г.), 7-й и 3-й армией союзников, освобождал Францию.
8
Имеется в виду Реконструкция Юга после Гражданской войны.
9
Дочь сенатора Мартин Клэрис спасла от серийного убийцы Джейма Гама. См. роман Т. Харриса «Молчание ягнят».
10
Эптон Синклер (1878–1968) — американский писатель, имеется в виду его роман «Джунгли» (1906).
11
Топленое свиное сало.
12
Амин (Дада) Иди (1926) — президент Уганды (1971–1979), ввел режим жестокого террора, по неофициальным данным, был замечен в каннибализме.
13
Фенциклидин, наркотик.
14
Часть кисти между запястьем и основанием фаланг пальцев.
15
По решению Верховного суда США (1966 г.) полицейский или другой представитель правоохранительных органов при задержании подозреваемого или преступника обязан зачитать ему права о том, что задержанный имеет право молчать, т.к. все сказанное может быть использовано в суде против него. Эти слова и называются «формулой Миранды».
16
Светоний, Гай Транквилл (ок. 70 — ок. 140) — римский историк и писатель. Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк.
17
Вермер Делфтский (1632–1675) — голландский живописец.
18
DHL — международная экспресс-почта.
19
Что такое? Что случилось? — Включи свет, идиот (ит.)
20
Алло? Кто говорит? (ит.)
21
Городское управление уголовной полиции в Италии.
22
Так называемый «Взрыв повозки» — одно из наиболее ярких фольклорных празднеств во Флоренции.
23
Гвидо Кавальканти (ок. 1255–1300) — итальянский поэт, флорентиец, друг Данте. Ведущий представитель «дольче стиль нуово».
24
Здесь: не откладывая (ит.)
25
Кабинет Франческо I Медичи, спроектирован Вазари, украшен работами флорентийских художников-маньеристов.
26
Новая жизнь? (ит.)
27
Семья скульпторов. Впервые применили в скульптуре технику майолики. Здесь идет речь об Андреа делла Роббиа (1435–1525).
28
Название личного состава полицейских органов Италии, выполняющих функции охраны порядка.
29
Различные виды макаронных изделий.
30
Трансепт — поперечный неф в крестообразных по плану зданиях.
31
Галилейское море (Тиверидадское озеро) в Палестине; в Библии связано со многими страницами жизни Христа.
32
Третий сын царя Давида от Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского.
33
Зерно в побег и в ствол превращено,И гарпии, кормясь его листами,Боль создают и боли той окно.
(Здесь и далее пер. М. Л. Лозинского)
34
Пойдем и мы за нашими телами,Но их мы не наденем в судный день:Не наше то, что сбросили мы сами.
Мы их притащим в сумрачную сень,И плоть повиснет на кустах колючих,где спит ее безжалостная тень.
35
Я сам себя казнил в моем жилище.
36
Натаниел Хоторн (1804–1864) — американский писатель.
37
Имелся ли среди личных вещей доктора Лектера портативный компьютер? (ит.)
38
Мелеагр (ок. 170–140 гг. до н.э.) — греческий философ, автор эпиграмм. Его эпиграммы большей частью эротичны, удачно сочетают рассудок с чувством.
39
Starling — скворец (англ.)
40
Жестяная — tin (англ.)
41
Балетная пачка — tutu (англ.), произносится так же, как two, two (два, два)
42
От этнографического понятия, характеризующего некоторые индейские семейства, главой которых является брат матери, — в некотором роде «дядизм».
43
Оговорка не случайна. Звучит почти как Дамблинг — dumb — тупой, глупый (разг. амер.)
44
Термен Л.С. (1896–1993) — физик и музыкант. С 1919 г. — заведующий лабораторией Физико-технологического Института в Петрограде. С 1931 по 1938 год — в командировке в США. В последние годы — сотрудник кафедры акустической физики МГУ. Терменвокс изобрел в 1920 г.
45
Род небольшого клавесина. Был распространен в XVI–XVII вв. в Нидерландах и Англии.
46
Здесь: снимки срезов тканей под микроскопом.
47
Semper fidelis — всегда верен (лат.)
48
Здесь: оплодотворение в пробирке (лат.)
49
Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) — английский физик-теоретик и астрофизик. Среди прочего занимался проблемой так называемых черных дыр во Вселенной и вопросами, связанными с теорией относительности.
50
Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном. Речь идет о соборе Святого Павла в Лондоне (1675–1710).
51
Добрый вечер, доктор. (ит.)
52
Добрый вечер, синьоры (ит.)
53
Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».