Нострадамус. XX век: новейшая дешифровка - Неустановленный автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руководители стран антигитлеровской коалиции – Сталин, Рузвельт и Черчилль – решили встретиться в Тегеране поздней осенью 1943 г. Черчилль вспоминал: «Я был не в восторге от того, как была организована встреча по моем прибытии на самолете в Тегеран. Английский посланник встретил меня на своей машине, и мы отправились с аэродрома в нашу дипломатическую миссию. По пути следования в город на протяжении почти 3 миль через каждые 50 ярдов были расставлены персидские конные патрули. Таким образом, каждый злоумышленник мог знать, какая важная особа приезжает и каким путем она проследует. Не было никакой защиты на случай, если бы нашлись два-три решительных человека, вооруженных пистолетами или бомбой». Американская служба безопасности более грамотно обеспечила защиту президента. Президентская машина проследовала в сопровождении усиленного эскорта бронемашин. В то же время самолет президента приземлился в неизвестном месте, и президент отправился без всякой охраны в американскую миссию по улицам и переулкам, где его никто не ждал. Общую нервозность усилил Молотов, прибывший в Тегеран и выступивший с рассказом о том, что советская разведка раскрыла заговор, имевший целью убийство одного или более членов «большой тройки». Затем имела место просьба Молотова к президенту Рузвельту в целях его безопасности переехать в здание советского посольства, которое было в три-четыре раза больше остальных и занимало большую территорию, окруженную советскими войсками и полицией. Рузвельта уговорили принять этот совет, и на следующий день он со всем своим штатом переехал в русское владение.
Как видим, благодаря хитрому плану русских Черчилля уже тогда «отторгли» от Сталина и Рузвельта. Как гласит поговорка: «Третий – лишний». Двое обманули одного, «переодевшись в простолюдинов». Последняя фраза должна внести окончательную ясность в то, кто же кого обманул. «Переодевание в простолюдинов» вряд ли стоит понимать буквально, а образно эта фраза может передавать следующий смысл: п ритворя лись простак ами и л и прибедн я л ись. Это п р ед-положение уместно, если считать спектакль в Иране, разыгранный Молотовым, притворством со стороны Сталина и Рузвельта. Если понятие «высший» подразумевает человека высокой должности, а «почитатели святого Мора» – верхушку СССР или партию Страны Советов, то версия относительно «тройки» полностью имеет право на существование. Тогда для понимания смысла катрена нужно правильно осмыслить либо последнюю строку, либо «установить» личность «аббата из Фуа».
Сталин предпочитал простую военную одежду. А «переодевание в простолюдинов» можно попытаться рассмотреть в буквальном смысле: американский президент тоже «по-простому» прошелся пешком до посольства без охраны. Но не только поэтому мне приглянулась версия, в которой Рузвельт и Сталин «переоделись в простолюдинов» и под надуманным предлогом провели втайне от Черчилля переговоры на территории советского посольства в Тегеране. Как иначе объяснить послевоенное переустройство мира на следующие несколько лет? Ведь до самого берлинского противостояния миллионные армии Запада и Востока бездействовали, и ведь совершенно понятно, что за этим крылось «замораживание» успехов СССР, боязнь Запада спровоцировать Советы на дальнейшее расширение русского влияния.
Я должен признать и то, что без упоминания о влиянии США в XX в. на мировую историю Нострадамус никак не смог бы обойтись. Поэтому, разбирая катрены середины века, я уже почти уверен, что провидец составил свои предсказания относительно всего мира, не отдавая предпочтения каким-либо странам, народам или регионам. Ведь предсказания, относящиеся только к части стран, были бы мало полезны человечеству, так как масса преступлений правящих режимов и отдельных двуногих монстров, равно как и разного рода подвиги людей, не были бы упомянуты в катренах – что было бы странно для творения, предназначенного «на благо всему человечеству». Вот почему теперь я склоняюсь к мысли, что предсказания об Америке в «Предвидениях» на XX в. все-таки присутствуют. Сами катрены говорят об этом, и с фактом спорить я не берусь.
Что касается моей трактовки, то вот она.
1. «Появится возле Буффалора». Американский президент Рузвельт появился на иранской земле как чертик из табакерки – приземлился в неизвестном месте под Тегераном, «возле» какого-то «Буффалора». Кстати, Буффалор – маленький населенный пункт к западу от Милана (крупного города).
2. «Высокий (высший свет) и пройдет по Милану (войдет в Милан)». Потом Рузвельт в гордом одиночестве пешком прошвырнулся по улицам города Тегерана до американского посольства. Не все одним разведчикам подвиги совершать.
3. «Аббат из Фуа и почитатели святого Мора». Фуа – графство во Франции, принадлежавшее Наваррскому дому, а святой Мор – основатель французского ордена бенедиктинцев. В «аббате» можно увидеть Молотова, прибывшего в Тегеран, чтобы выступить с душещипательной дезинформацией о том, как советская разведка раскрыла заговор, имевший целью убийство одного или более членов «большой тройки». Тогда «аббат» Молотов обратился к Рузвельту с просьбой «в целях его безопасности» переехать в здание советского посольства. Правда, и Рузвельта можно назвать «аббатом из Фуа», иноземцем, прибывшим в «Буффалор» и «Милан». Нет нужды комментировать, что весь этот трюк был разработан в тайных канцеляриях «почитателей святого Мора», то есть советских утопистов. Не то, чтобы я считал построение идеального общества утопией – просто не верю, когда обещают всем поголовно одинаково хорошую жизнь (также я никогда не соглашусь, что все поголовно заслуживают хорошую жизнь – этого добиться от людей невозможно).
4. «Совершат обман, переодевшись в простолюдинов». Имеется в виду, что Молотов и другие советские хитрецы притворились простаками: «Господин Рузвельт, а у нас в посольстве условия для работы гораздо лучше». Понятно, что Рузвельт понял намек и подыграл русским.
1946 год. Один с двумя зубами в горле
1946
Entre plusieurs aux isles deportez,
L’un estre nay а deux dents en la gorge
Mourront de faim les arbres esbrotez,
Pour eux neuf Roy, nouvel edict leur forge.
Центурия 2, катрен 7
Среди многих депортированых на острова,
Один родится с двумя зубами в горле
Умрут от голода, объедая деревья,
Для них новый (девятый) Король, новый указ им готовит.
1947 год. Большой и совершенно несчастный
1947
Un grand d’Auxerre mourra bien miserable.
Chassй de ceux qui sous luy ont estй:
Serrй de chaines, apres d’un rude cable,
En l’an que Mars, Venus Sol mis en estй.
Центурия 4, катрен 84
Большой из Оксера умрет совершенно несчастным.
Изгнанный (преследуемый) теми, кто под ним был
(своими подчиненными):
Стянутый (сжатый) цепями (оковами), потом грубым канатом,
В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены летом.
1948 год. Кожа вместо золота и серебра
1948
Par guerre longue tout l’exercice expulser,
Que pour soldats ne trouveront pecune,
Lieu d’or, d’argent, cuir on viendra cuser,
Gaulois airain, siege, croissant de Lune.
Центурия 7, катрен 25
В долгой войне все войско ослабеет (службу отменят),
Для солдат не найдут денег,
Вместо золота, серебра, кожей будут озабочены
(о коже будут заботиться), Галльская бронза, осада (место, местность), растущая Луна
(серп, полумесяц Луны).
После окончания 2МВ почти все страны-участницы были истощены (поскольку лишь некоторые больше зарабатывали на войне с фашизмом и милитаризмом, чем тратили на нее), армии были не в лучшем состоянии. Правильный перевод первой строки катрена: «В долгой войне все войска ослабеют». Всемирная кровопролитная бойня завершилась тем, чем и должна была завершиться. В годы войны экономики стран целиком и полностью ориентировались на обеспечение максимальной военной эффективности. После завершения боевых действий, естественно, ставшие ненужными воинские подразделения необходимо было как можно быстрее сократить, провести демобилизацию. Особенно в странах, где царила разруха. Поэтому увольнение сотен тысяч солдат лаконично описывает вторая строка.
Третья и четвертая строки повествуют о других событиях, весьма значимых и заметных в 1948 г. В третьей строке существенная сложность с переводом последней фразы: «кожей будут озабочены» или «о коже будут заботиться»? Фраза настолько туманна, что можно выдвинуть две-три версии. «Галльская бронза, осада (место, местность), растущая Луна (серп, полумесяц Луны)». Интересно. Что такое «лунный полумесяц», знает каждый, – это символ мусульманской веры (серп), а «растущая Луна» – это практически то же самое на видимом спутнике Земли, только серп словно «отраженный» слева направо (тонкий серп на правой половине Луны). Иными словами, символ мусульманской веры наоборот. И присутствует «бронза», что может помочь, учитывая упоминавшиеся перед этим «серебро» и «золото». Почему в одном месте одни драгоценные металлы, вместе с «кожей», а у «Галлов» – «бронза»?