Сатирические очерки - Мариано де Ларра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
198
Лаомедонт – в античной мифологии троянский царь. Ларра, видимо, здесь ошибся: он имел в виду несомненно не Лаомедонта, а Лаокоона, троянского жреца, которого вместе с сыновьями задушили, обвившись вокруг них, гигантские змеи.
199
Очерк опубликован в журнале «Испанское обозрение» 19 ноября 1833 г. Еще в марте 1833 г. дон Карлос покинул Испанию и обосновался в Португалии. 1 октября, через два дня после смерти Фердинанда VII, дон Карлос опубликовал прокламацию, в которой провозгласил себя королем Испании. 4 ноября, обосновавшись в Кастел-у-Бранку, городке близ испанской границы, он призвал своих сторонников к вооруженной борьбе. В Мадриде распространились слухи о том, что в Кастел-у-Бранку дон Карлос создал «Верховную хунту», которая должна была играть при нем роль правительства. Этим и объясняется появление очерка Ларры. Однако на самом деле никакой хунты дон Карлос не создал, а лишь назначил своим советником, а также главой министерств юстиции, финансов, иностранных дел и военного министерства своего сторонника, епископа Леонского, Хватая Абарку. Фигурирующие в очерке члены хунты Кастел-у-Бранку носят явно придуманные самим Ларрой смысловые имена: Квадрадо (асп. Cuadrado – «стоящий по команде «смирно»), Харана (исп. Jarana – «бесшабашное веселье»), Гансуа (исп. Ganzúa – «отмычка»), Тальярии (исп. Tallarin – «лапша»).
200
– см. примечания ко «Второму письму Андресу от того же бакалавра».
201
Ларра образует новую пословицу, иронически намекая на широко известную испанскую пословицу: el comer у el rasgar todo es empezar (чтобы есть и чесаться – важно только начать).
202
В Испании Индиями называли со времен Колумба заокеанские колонии в Южной и Центральной Америке. Их наименование вошло в официальный титул испанского короля, хотя во времена Ларры большинство южноамериканских колоний Испании уже обрели независимость.
203
…бывший повстанцем в 1823 году – то есть воевавший в роялистских бандах, действовавших совместно с французскими интервенционистскими войсками.
204
Со всеми необходимыми заменами (лат.)
205
Под «иллюминациями» Ларра здесь имеет в виду просвещение народа.
206
Совместно (лат.)
207
Очерк появился впервые в журнале «Испанское обозрение» 29 декабря 1833 г.
208
Буквально, дословно (лат.)
209
Брат Херундио – центральный персонаж сатирического романа испанского писателя Хосе де Исла (1703–1781) «История знаменитого проповедника брата Херундио де Кампасас» (1758), в котором дается острая сатира на церковное красноречие.
210
Автор письма имеет в виду обстрел Кадиса осаждавшими его в 1810–1811 гг. французскими войсками.
211
Сеута – город на северном побережье Африки, в те времена была местом каторги. Сюда были отправлены на каторжные работы многие патриоты в 1814–1820 гг.
212
Песня «Глотай ее», названная так по первой строке («Глотай ее, глотай ее, собака»), возникла в народе в дни революции 1820–1823 гг. В ней народ насмешливо призывал аристократов «проглотить» неугодную им демократическую Конституцию 1812 г. Выражение «пропеть кому-нибудь «Глотай ее» в Испании приобрело фигуральный смысл и означает издеваться над человеком, который поневоле вынужден мириться с тем, что ему но нравится.
213
Куарто – испанская монета (три сотых песеты).
214
Принципы макъявеллизма. – Николо Макьявелли (1469–1527), по определению Ф. Энгельса, «…был государственным деятелем, историком, поэтом и, кроме того, первым достойным упоминания военным писателем нового времени». (Соч., т. XIV, стр. 476.) В своем политическом трактате «Государь» (1513) он обосновывает идею самодержавия и право самодержца на любое насилие во имя «интересов государства». Впоследствии так называемый «макьявеллизм» рассматривался как полный отказ от каких бы то ни было моральных принципов в политике.
215
Очерк опубликован в журнале «Испанское обозрение» 18 февраля 1834 г. В аллегорической форме Ларра рисует здесь основные силы, боровшиеся в то время на политической арене: феодально-клерикальную реакцию, представителей партии «эксальтадос», или, как их стали называть в эту пору, «прогрессистов», и умеренных буржуазных либералов, сторонников «золотой середины», возглавлявшихся Франсиско Мартииесом де ла Роса.
216
Абрантес – старинный дворец в Мадриде, во времена Ларры использовавшийся для празднеств и балов.
217
Уже здесь в аллегорической форме Ларра дает сатирическую оценку испанской действительности. 15 января 1834 г. на смену правительству Сеа Бермудеса, осуществлявшему политику «просвещенного деспотизма», пришло правительство Франсис: ко Мартинеса дела Роса. Обещав кое-какие либеральные реформы, Мартинес де ла Роса фактически, однако, продолжал политику своего предшественника. Виг почему зал маскарадного бала, олицетворяющий Испанию, представляет по «архитектуре» своей смесь старины и современности.
218
Имеется в виду дон Карлос, в то время находившийся в Португалии.
219
Обычно изображали с повязкой на глазах но вору, а богиню правосудия Фемиду. Ларра же намекает на то, что одним из требований христианской догматики определяется, что вора в божество должна быть слепой.
220
Со времен революции 1820–1823 гг. сторонников абсолютизма стали в Испании называть «белыми», а либералов – «черными».
221
Намек на то, что формально объединение «кристиносов», то есть сторонников регентства Марии-Кристины, произошло на основе Прагматической санкции 1830 г., восстанавливавшей право престолонаследия по женской линии.
222
… казался их главарем. – Имеется в виду Франсиско Мартинес де ла Роса.
223
Ларра намекает на Фердинанда VII, правившего страной с помощью жестокого абсолютистского террора.
224
Вильялар – селение близ Вальядолида, где в 1521 г. Карл V Габсбург нанес поражение войскам комунеросов (испанских городов, отстаивавших свои старинные права и вольности против абсолютизма). «Виднейшие заговорщики сложили головы на плахе, а старинные вольности Испании перестали существовать», – писал об этих событиях К. Маркс. (Соч., т. X, стр. 720.)
225
В 1814 г. Фердинанд VII, вернувшись из Франции после поражения Наполеона, восстановил режим абсолютистского террора. Многие испанские либералы считали, что Фердинанда VII заставила это сделать придворная камарилья.
226
Намек на то, что роялисты в 1823 г. приветствовали интервенцию «ста тысяч сынов святого Людовика», как называли себя войска герцога Ангулемского, и активно содействовали им в восстановлении абсолютизма.
227
см. примечания к 1-й части статьи «1830–1836 годы».
228
Ларра называет газеты, выходившие в Мадриде в момент появления ого статьи.
229
Имеется в виду «Испанское обозрение», в котором напечатана эта статья. Журнал не имел в это время определенного политического направления и использовался но только Ларрой и его друзьями для борьбы с правительством Франсиско Мартинеса де ла Роса, но и сторонниками правительства.
230
Меркурий в античной мифологии – сын Юпитера, посланец богов и бог красноречия; согласно преданию, Меркурий однажды своим жезлом успокоил двух сражавшихся друг с другом змей; поэтому жезл Меркурия стал эмблемой согласия, мира.
231
Позавчера у нас в столице появился № 14 газеты «Век» С пробелами вместо нескольких статей. Заглавия этих статей: «Об амнистии», «Внутренняя политика», «Письмо дона Мигеля и дона Мануэля Марии Асаньи в защиту их чести и патриотизма», «О кортесах» и «Песнь на смерть дона Хоакина де Пабло Чапалангарра». Позднее нам стало известно, что дальнейший выпуск газеты запрещен. (Прим. автора.)
Статья опубликована в журнале «Испанское обозрение» 9 марта 1834 г. Газета «Век» («El Siglo»), орган наиболее передовой, демократической оппозиции, издавалась другом Ларры, крупнейшим испанским поэтом того времени Хосе Эспронеедой (1808–1842). 7 марта газета вышла с первой страницей, оставленной чистой в знак протеста против запрещения ряда статей правительственной цензурой. Вскоре после этого газета «Век» была запрещена окончательно.
232