Сатирические очерки - Мариано де Ларра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
369
Супруга младая от ночи без сна,То вдруг побледнеет, то жаром полна,Всем видом своим говорит о смущенье.Но сдержанной радостью очи горят,И взору любому они говорят,Что ею супругу дано наслажденье. (франц.)
370
Здесь середины нет. Приносит ГименейИль благо высшее, иль зло, что всех страшней. (франц.)
371
Статья напечатана впервые в журнале «Вестник кортесов» 9 марта 1835 г. Обращая свою сатиру прежде всего против беспринципных политиканов, изображаемых аллегорически в образе «человека – воздушного шара», Ларра высмеивает также испанскую буржуазию («человек-жидкость») с ее готовностью приспособиться к любым формам жизни. Но вместе с тем в статье сказывается еще и непонимание Ларрой роли народных масс («человек-твердь»), его неверие в способность их вести активную и сознательную борьбу за свои права.
372
В античной мифологии Антей – сын Земли, черпавший силы для борьбы в прикосновении к своей матери.
373
Монгольфьер – воздушный map-аэростат, наполнявшийся нагретым воздухом. Назывался так по имени его изобретателей братьев Жозефа и Этьена Монгольфье, продемонстрировавших первый полет 5 июня 1783 г.
374
Очевидный намек на Мануэля Годоя (1764–1851), всесильного министра и фаворита короля Карла IV, любовника королевы.
375
Тибр – река, протекающая в Риме. После падения Наполеона Годой проживал в Италии.
376
Симплисио де Бобадилья – главный герой пьесы X. Гримальди «Ножка козочки» (см. примечания к «Письму Фигаро к своему корреспонденту, бакалавру»).
377
Ларра имеет в виду Жана Бернадотта (1764–1844), маршала Франции при Наполеоне, ставшего позднее королем Швеции и Норвегии под именем Карла XIV.
378
Речь идет о Наполеоне, умершем в изгнании на острове св. Елены.
379
Икар в античной мифологии – сын Дедала, вместе с отцом бежавший с острова Крита с помощью изготовленных ими крыльев. Однако во время полета Икар слишком приблизился к солнцу, солнце растопило воск, которым были скреплены крылья, и Икар упал в море.
380
Роццо, Мануэль – итальянец, 28 апреля 1833 г. совершивший в мадридском парке Ретиро в присутствии местной знати неудачную попытку совершить полет на аэростаю.
381
Кеведо-и-Вильегас, Франсиско (1580–1645) – выдающийся испанский сатирик.
382
Очерк опубликован в журнале «Вестник кортесов» 16 марта 1835 г.
383
Ларра намекает на нежелание правительства вооружить городскую милицию, созданную для борьбы против карлизма.
384
Фемистокл (514–449 гг. до н. э.) – афинский полководец. Однажды, во время военного совета, он осмелился выступить против мнения главнокомандующего, и тот поднял свой жезл, чтобы ударить дерзкого. Фемистокл спокойно возразил: «Бой, но выслушай!» Эти слова, ставшие знаменитыми, Ларра употребляет здесь, конечно, иронически.
385
Намек на восстание 18 января 1835 г. (см. примечание 25 ко 2-й части статьи «1830–1836 годы»).
386
Опубликовано впервые в журнале «Вестник кортесов» 30 мая 1835 г.
387
Монтилья – небольшое селение в провинции Кордова – издавна славилось в народе как центр колдовской «науки». Здесь, в частности, действовала знаменитая Камача, о которой рассказывает Сервантес в новелле «Беседа двух собак».
388
Ларра имеет в виду замечательного испанского поэта-романтика Хосе Эспронседу, среди произведений которого имеется небольшая поэма «Осужденный на смерть».
389
Себада – одна из мадридских площадей, на которой совершались публичные казни.
390
К смертной казни посредством удушения с помощью специального станка, называемого гарротой, присуждались люди недворянского происхождения.
391
В конце марта 1835 г. Ларра уезжает за границу. В Англии, а затем во Франции он провел около десяти месяцев. Знакомство с буржуазной действительностью передовых капиталистических стран лишь укрепляет в нем антибуржуазные настроения. Начинается новый этан в его творчестве, отличающийся еще большей силой критики социальной действительности Испании и мучительными поисками путей решительного се преобразования. Большинство статей этого периода Ларра печатал в прогрессивной газете «Испанец» («El Espanol»), которую начинает выпускать с 1 ноября 1835 г. «прогрессист» Андрос Боррего. В конце 1838 и в начало 1837 г. некоторые статьи Ларры были опубликованы также в гавоте «Мир» («El Mundo»), основанной в июне 1830 г. прогрессивным публицистом Сантосом Лопес Перегрином.
392
Этот очерк опубликован в журнале «Вестник кортесов» в ноябре 1835 г., когда Ларра находился в Париже.
393
Сесострис – прозвище египетского фараона Рамсеса II, правившего с 1317 но 1251 г. до н. э. и прославившегося успешными войнами и строительством; Тимур-хан – то же, что Тимур или Тамерлан; Лев X – папа римский с 1513 по 1521 г., прославился пышностью своего двора и покровительством литературе и искусству.
394
Сдержали бы вы смех? (лат.) – фрагмент из 5-го стиха «Науки поэзии» Горация.
395
Янус – легендарный царь Лациума; по преданию, получил в награду за помощь Сатурну способность проникать в смысл прошлого и предвидеть будущее. Поэтому Януса изображали с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны. Позднее имя Януса стало символом двуличия.
396
Ларра имеет в виду Россию, о которой он, конечно, имел смутные и превратные представления.
397
Вандея – одна из французских провинций, в годы французской буржуазной революции конца XVIII в. – арена реакционных мятежей консервативно настроенных слоев крестьянства; слово Вандея стало нарицательным для обозначения очагов реакционных выступлений верхушки крестьянства.
398
Плутарх (ок. 46 – 126) – древнегреческий историк и моралист, автор «Параллельных жизнеописаний» государственных деятелей Греции и Рима.
399
Когда правители станут философами, а философы станут править (лат.).
400
Очерк впервые увидел свет в газете «Испанец» 5 января 1836 г. – это была первая статья, напечатанная Ларрой после возвращения на родину. Эпиграф взят из очерка «Возвращение из Парижа» испанского писателя Рамона Месонеро Романос (1803–1882), выступавшего с нравоописательными («костумористскими») очерками под псевдонимом «Любопытного говоруна».
401
…мы бредем вот уже два года из Ла Гранхи – то есть с момента смерти Фердинанда VII.
402
Сейчас – место заседаний Палаты знати, во времена Конституции – место заседаний кортесов. (Прим. автора.)
403
Ларра приводит отрывок из своего очерка «Новые дома», опубликованного в «Испанском обозрении» 13 сентября 1833 г.
404
Алжир оставался попрежнему местом ссылки и каторжных работ.
405
Дон Себастьян, младший брат Фердинанда VII, присоединился к карлистам.
406
Речь идет о статье «Испанские монастыри. Художественные ценности, в них скрываемые»; статья была напечатана в «Вестнике кортесов» 3 августа 1835 г
407
Эта статья, датированная 30 января 1836 г., была опубликована отдельной брошюрой в Мадриде несколько месяцев спустя.
408
Доброй ночи, дон Базилио, отправляйтесь почивать (итал.).
Из либретто к опере Россини «Севильский цирюльник».
409
На самом деле статья «Возвращение Фигаро» была напечатана но четвертого, а пятого января (см. примечание к предыдущей статье).
410
Важно сделать первый шаг (франц.).
411
Палладиум – статуя Афины-Паллады, которая, согласно античному преданию, упала с неба в Трою и должна была охранять ее; слово стало нарицательным для обозначения святыни, являющейся оплотом чьих-нибудь надежд.
412
Намек на возвращение Фердинанда VII в 1814 г.
413
Ларра намокает на герцога Ангулемского.
414
Испанский писатель XVIII в. иезуит Хосе де Исла (см. примечания к очерку «Обстоятельства») перевел с французского «Краткое изложение истории Испании», написанное в 1741 г. французским теологом, иезуитом Жан-Батистом-Филшюто Дюшеном (1G82 – 1755).