Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Лайонесс: Сад Сулдрун - Джек Вэнс

Лайонесс: Сад Сулдрун - Джек Вэнс

Читать онлайн Лайонесс: Сад Сулдрун - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 137
Перейти на страницу:

Наконец наступила тишина, нарушаемая только тяжелым дыханием и стонами. Стрелы Яне убили двоих и еще двоих тяжело ранили. Еще двое лежали на земле, истекая кровью. Среди раненых бандитов оказалось трое грубо одетых мужчин, сидевших в гостинице прошлым вечером.

Аилл вздернул пленника Боде на ноги и, как истинный рыцарь, слегка поклонился.

— Сэр Дескандол, хозяин предупредил, что вы хорошо знаете местных разбойников, и теперь я понимаю, почему. Каргус, перебрось пожалуйста, веревку через тот толстый сук. Сэр Дескандол, прошлым вечером я был очень благодарен вам за мудрый совет, но сегодня я спрашиваю себя: быть может вы подали его из жадности, намериваясь забрать себе все наше золото.

— Не совсем так! — запротестовал сэр Дескандол. — В первую очередь я собирался избавить вас от унижения быть ограбленным парой болтушек.

— Тогда вы поступили, как благородный человек. Жаль, что мы не можем провести часок-другой, обмениваясь любезностями.

— Ничего не имею против, — сказал сэр Дескандол.

— Время поджимает. Боде свяжи руки и ноги сэра Дескандола, чтобы он ни в коем случае не мог принять недостойные позы. Мы уважаем его достоинство не меньше, чем он наше.

— Вы очень добры, — сказал сэр Дескандол.

— А теперь! Боде, Каргус, Грастанг! Тяните посильнее; вздернем сэра Дескандола как можно выше!

Фаурфиска похоронили в лесу под филигранью света и тени. Яне побродил среди трупов и собрал свои стрелы.

Сэра Дескандола опустили, веревку с него сняли, сложили и повесили на седло высокого черного жеребца Фаурфиска. Шесть всадников, не оглядываясь, поскакали через лес.

Вокруг них сомкнулась тишина, скорее подчеркиваемая, чем нарушаемая далекими птичьими трелями. Наконец день разгорелся; солнечный свет, сочившийся через густую листву, стал рыжевато-коричневым, появились тени, темные, глубокие, выкрашенные в каштановый, розовато-лиловый или темно-синий цвет. Все молчали; только копыта приглушенно ступали по земле.

На закате кавалькада остановилась рядом с маленьким прудом. В полночь, во время смены Аилла и Шариса, появилась компания бледных голубых огоньков и, мерцая, пролетела через лес. Часом позже далекий голос отчетливо произнес три слова. Аилл их не понял, но Шарис вскочил на ноги и вскинул голову, как если бы собирался ответить.

— Ты понял, что он сказал? — удивленно спросил Аилл.

— Нет.

— Тогда почему ты хочешь ответить?

— Мне показалось, что он говорил со мной.

— Зачем ему это?

— Не знаю... Такое вещи пугают меня.

Больше вопросов Аилл не задавал.

Встало солнце; шестеро поели хлеба с сыром и поехали дальше, через поляны и луга. Дорогу пересекали каменные осыпи, деревья стали искривленными и перекошенными.

К полдню небо затянуло дымкой; через нее пробивался слабый золотой свет солнца, похожий на осенний. Ветер гнал с запада облака, все более тяжелые и угрожающие.

Недалеко от того места, где дорога пересекала длинный луг, заднюю часть классического сада, стоял красивый, хотя и причудливый дворец. Мраморная арка сторожила вход, тщательно посыпанный гравием. В дверях сторожки стоял привратник в темно-красной ливрее с синими ромбами.

Шестеро остановились и оглядели дворец, обещавший кров на ночь, при условии, что здесь еще чтут обычные правила гостеприимства.

Аилл слез с коня и подошел к сторожке. Привратник вежливо поклонился. На его лоб была низко надвинута широкая шляпа из черного фетра, маленькая черная полумаска закрывала верхнюю часть лица.

К стенке сторожки была прислонена церемониальная алебарда, другого оружия у него не было.

— Кто хозяин этого замка? — спросил Аилл.

— Это Вилла Мероэ, сэр, простой загородный приют, в котором милорд Далдас наслаждается компанией своих друзей.

— Очень уединенное место для такой виллы.

— Так оно и есть, сэр.

— Мы бы не хотели тревожить лорда Далдаса, но, возможно, он даст нам приют на ночь?

— Почему бы вам не пройти прямо в виллу? Лорд Далдас — щедрый и гостеприимный человек.

Аилл еще раз осмотрел виллу.

— Откровенно говоря, мне тревожно. Это лес Тантреваллес, на замке лежит отблеск волшебства, и мы бы хотели избежать того, чего не в силах понять.

Привратник рассмеялся.

— Сэр, ваши опасения оправданы, до некоторой степени. Тем не менее вы можете совершенно безопасно провести здесь ночь; никто вам ничего не сделает. Заклинания, наложенные на гуляк Виллы Мероэ, не тронут вас, если вы будете есть еду из ваших дорожных тюков и пить вино, которое везете с собой. Короче говоря, не ешьте и не пейте ничего из того, что вам, безусловно, предложат, и заклинания только помогут вам приятно провести время.

— А если мы что-то съедим или выпьем?

— Тогда вы можете задержаться здесь надолго, сэр.

Аилл повернулся к товарищам, собравшимся позади него.

— Вы все слышали его слова; мне кажется, что он говорил честно и прямо. Рискнем ли мы войти, или поскачем через бурю?

— Пока мы будем есть нашу еду и не брать ничего, что подадут нам внутри, мы в безопасности, — сказал Грастанг. — Верно, друг привратник?

— Совершенно точно, сэр.

— Тогда я предпочитаю хлеб и сыр в со всеми удобствами, чем те же хлеб и сыр под ветром и ночным дождем.

— Разумно, — сказал Аилл. — А остальные? Боде?

— А я бы хотел узнать у доброго привратника, почему он носит полумаску.

— Сэр, таков местный обычай, и вам тоже придется ему подчиниться. Если вы решите заночевать на Вилле Мероэ, вам тоже придется одеть полумаску, которую я вам дам.

— Очень странно, — прошептал Шарис. — И в высшей степени интригующе.

— Каргус? Яне?

— Этот дворец воняет магией, — проворчал Яне.

— Меня она не пугает, — решительно сказал Каргус. — Я знаю контрзаклинание: есть хлеб с сыром и отворачиваться от чудес.

— Так тому и быть, — сказал Аилл. — Привратник, объяви о нас лорду Далдасу. Вот это сэр Гарстанг, рыцарь из Лайонесса, это Яне, Шарис, Боде и Каргус, джентльмены из различных частей Древних Островов, а я — Аилл, джентльмен из Тройсине.

— Благодаря своей магии лорд Далдас уже ждет вас, — сказал привратник. — И, пожалуйста, наденьте эти полумаски. Можете оставить лошадей здесь; завтра я приготовлю их для вас. И не забудьте взять с собой еду и питье.

Все шестеро прошли по выложенной гравием дорожке через сад и террасу, и оказались у входя в виллу. Садящееся солнце на мгновение выглянуло из-под низких облаков и осветило дверной проем, в котором стоял высокий человек в великолепном костюме из темно-красного бархата. На его голове вились коротко подстриженные черные волосы. Короткая борода закрывала челюсть и подбородок, а черная полумаска — глаза.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 137
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лайонесс: Сад Сулдрун - Джек Вэнс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит