Ароматы кофе - Энтони Капелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
«Верлибр», свободный стих (фр.).
62
Готтентоты (кой-коин) — этническая общность на юге Африки.
63
Зд.: «в легком жанре» (фр.).
64
Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
65
Поденщик, батрак, преимущественно в странах Латинской Америки. (Слово испанского происхождения.)
66
Милитантки, или воительницы, — так называли наиболее воинствующее объединение суфражисток.
67
Краткий неприятный разговор (франц.) — дословно: «неприятные четверть часа».
68
Панкхерст, Эммелин (1858–1928) — британский общественно-политический деятель, лидер британского движения суфражисток.
69
Эсквит, Герберт Генри (1852–1928) — граф Оксфордский и Эсквитский, один из лидеров лейбористской партии, впоследствии премьер-министр Великобритании (1908–1916), который, в частности, позволил нации ввергнуться в Первую мировую войну.
70
Черчилль, Уильям Леонард Спенсер (1874–1965) — крупнейший политический деятель Великобритании, один из лидеров консервативной партии и — особенно в начале XX века — ярый противник феминистского движения.
71
То есть продажа без покрытия — игра на понижение, продажа ценных бумаг, товаров или валюты, которыми торговец на момент продажи не владеет. Один из видов биржевой спекуляции.
72
Печатается в Британии с 1697 г. Основан и впервые составлен неким Френсисом Муром, медиком и астрологом-самоучкой.
73
Финансовый инструмент — «квазиденьги», финансовый документ (валюта, ценная бумага, денежное обязательство, фьючерс, опцион и т. п.), продажа или передача которого обеспечивает получение денежных средств.
74
Тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет.
75
Имеется в виду полотно Веласкеса «Венера у зеркала», являвшееся частью коллекции Моритта из галереи Роукби в Йоркшире.
76
«Турецкий шаг» (англ.) — разновидность уанстепа, предшественник фокстрота.