Дорогая мамуля - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Моя мать мертва. Моя жена в тюрьме по обвинению в ее убийстве. В покушении на меня. Ради всего святого, что ты можешь сделать, чтобы мне стало легче?
– Наверное, ничего.
– Мне надо поговорить с Заной. Я хочу ее видеть.
Ева кивнула.
– Что ж, прекрасно. Ты имеешь право на свидание, как только тебя выпишут.
– Всему этому есть какое-то объяснение. Вот увидишь.
«Ты не увидишь, – подумала она. – Наверно, ты просто не можешь увидеть. Или не хочешь».
– Удачи тебе, Бобби.
Ева уехала домой. Ее преследовало тягостное чувство: она закрыла дело, но ей казалось, что она проиграла. Ей не удалось прекратить манипуляции Марни Ральстон: им подвергнется Бобби, а может, и государственная система. Она закрыла дело, но оно так и не закончилось.
Некоторые дела, подумала Ева, никогда не кончаются. Она вошла в дом, хмуро глянула на Соммерсета.
– Давайте продлим мораторий еще на несколько часов. Я чертовски устала, у меня нет сил возиться еще и с вами.
Ева поднялась прямо в спальню. Рорк был там, голый по пояс. Он как раз вынимал футболку из ящика комода.
– Лейтенант, мне даже нет нужды спрашивать, как прошел день – у вас на лице все написано. Она ускользнула?
– Нет, я взяла ее. Полное признание. Прокурор предложит предумышленное второй степени за убийство Труди, безрассудный риск, подвергающий опасности жизнь человека, за случай с Бобби. Она сядет, и надолго.
Рорк натянул футболку, приблизился к Еве.
– Тогда в чем же дело?
– Я только что из больницы. Рассказала все Бобби.
– Я знал, что ты не передоверишь это никому, – прошептал Рорк, коснувшись ее волос. – Это было ужасно?
– Хуже не бывает. Он не верит. Он просто не может поверить. Знаешь, это страшно. Было видно: он понимает, что я говорю правду. Но дело в том, что он не хочет видеть правду, не приемлет ее. Он собирается просить свидания, поговорить с ней. Она уверенно заявила, что он заплатит за ее адвокатов, и знаешь что? Боюсь, она окажется права.
Рорк обнял ее.
– Любовь! С ней не поспоришь.
– Он – жертва. – Ева прижалась лбом к его лбу. – И я не могу до него достучаться.
– Он взрослый человек, сам принимает решения. Он не беспомощный ребенок. – Рорк приподнял ее лицо за подбородок. – Ты свое дело сделала.
– Я сделала свое дело. Так чем же я недовольна? Все закончилось не так, как я хотела. Меня это мучает. Но хорошо, что ты здесь. Я рада, что ты здесь.
Ева высвободилась и подошла к елке.
– Что еще?
– Она сказала, что мы похожи. Это неправда, я знаю, что мы не похожи. Но что-то во мне есть, что есть и у нее. И эта часть моей души понимает, как она могла взять кистень и начать махать. Какая-то часть моей души это понимает.
– Ева, если бы у тебя не было этой части твоей души, как ты говоришь, если бы ты не понимала, почему кто-то поднимает кистень, а ты нет, ты не была бы таким хорошим копом.
Тяжесть просто упала с ее плеч, когда она повернулась и посмотрела на него.
– Да, ты прав. Я знала, что не зря держу тебя при себе. – Ева вернулась к нему, дернула за рукав футболки. – Что за прикид, умник?
– Я думал немного размяться в зале, но моя жена вернулась с работы раньше, чем я думал.
– Я и сама не против того, чтобы размяться, развеять эту досаду. – Ева сняла кобуру, потом вопросительно наклонила голову набок. – Вот если бы ты узнал, что я ломаю комедию, что я тебя подцепила только для того, чтобы добраться до твоих золотых запасов, что бы ты сделал?
Он облучил ее злодейской улыбкой и электрической синевой своих глаз.
– Что за вопрос, дорогая Ева? Я вышвырнул бы тебя отсюда, а затем потратил бы значительную часть вышеупомянутых запасов, чтобы превратить твою жизнь в ад.
На душе у Евы стало легче. Она улыбнулась.
– Да, я так и подумала. Мне крупно повезло в жизни.
Ева швырнула кобуру на кресло, бросила рядом свой жетон. Потом она взяла его за руку, сплела пальцы с его пальцами и в тот же миг забыла о своей работе.
Примечания
1
«Макбет», акт I, сцена 7. (Пер. М. Лозинского).
2
В популярной в США рождественской сказке Рудольф – красноносый северный олень – своим светящимся в темноте носом освещает дорогу санкам Санта-Клауса. (Здесь и далее прим. пер.).
3
Один дюйм равен примерно 2,5 см.
4
Один фут равен примерно 30,5 см.
5
Согласно решению Верховного Суда США по делу Миранды (1966), полиция при аресте обязана напоминать задержанному о его основных конституционных правах.
6
Образ действий. Здесь – преступный почерк.
7
Персональный портативный компьютер.
8
Ветки остролиста с темно-зелеными листьями и ярко-красными ягодами считаются традиционным рождественским украшением в США.
9
Прозвище города Нью-Йорка.
10
Национальный праздник США в память первых колонистов, отмечается в четвертый четверг ноября.
11
Шотландское национальное блюдо из бараньей или телячьей требухи.
12
Столица штата Нью-Джерси.
13
Фешенебельное курортное место на Лонг-Айленде.
14
Заболевания, передающиеся половым путем.
15
Последние слова официальной «присяги на верность флагу», ежедневно произносимой американскими государственными служащими, школьниками и студентами перед началом занятий.
16
Здесь игра слов Имя героини – Eve – по-английски означает канун, сочельник.
17
Популярная рождественская песня.
18
Пиво или вино с пряностями и сахаром для встречи святочных праздников.
19
В США непослушным детям говорят, что вместо подарков Санта-Клаус опустит им в чулок куски угля.
20
Второй день Рождества, когда принято делать подарки слугам, посыльным и бедным людям.
21
Коктейль из апельсинового ликера или шампанского с апельсиновым соком.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});