Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь XXIV
Содержание. Мгновенное смущение Виргилия устрашает, Данте, но он снова ободряется нежным взором своего учителя. Поэтам предстоит выйти из седьмого рва по страшному обвалу, происшедшему от падения моста над этим рвом. С помощью Виргилия, Данте наконец восходит с большим трудом на следующий мост, перекинутый через седьмой ров; а так как ров этот необыкновенно темен, то поэты, перейдя мост, восходят на внутреннюю ограду рва. Седьмой ров весь кипит змеями, между которыми бегают в ужасе взад и вперед грешники: это тати. Руки у них связаны змеями за спиною; змеи впиваются им в чресла,[36] клубятся у них на груди и подвергают их разновидным превращениям. Так, на глазах Данта, змея кидается на одного из грешников, язвит его в шею, и тать, запылав, рассыпается пеплом; но пепел собирается сам собою и грешник опять получает свой прежний вид: кто тень пистойского святотатца из партии Черных Ванни Фуччи. Он предсказывает Данту будущую судьбу Белых и Черных, причем, желая опечалить поэта, говорит в особенности о предстоящем поражении его партии.
1 В том месяце, как солнце в Водолее Златит власы на пламенном челе И снова день становится длиннее; 4 Когда, как снег, белея на земле, Подобится седому брату иней, Хоть краток срок пера в его крыле: 7 Пастух, свой корм потративший в пустыне, Встает, глядит и, видя по полям Сребристый снег, по бедрам бьет в кручине; 10 Идет домой, тоскует здесь и там И, как несчастный, что начать, не знает; Потом опять выходит и очам 13 Не верит, видя, как лицо меняет Весь Божий мир, и на зеленый луг, Взяв посох свой, овечек выгоняет. 16 Так мой поэт, в лице встревожен вдруг, Смутил меня; но с той же быстротою Уврачевал бальзамом мой недуг: 19 Пришед к мосту с обрушенной скалою, Ко мне склонил он тот приветный взор, С каким предстал впервые под горою. 22 Потом, подумав, руки распростер, И, обозрев обвал и торопливо