Жена путешественника во времени - Одри Ниффенеггер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опубликованная в 1902 г. знаменитая повесть Джозефа Конрада (1857-1924).
76
Перевод В. Ланчикова, Д. Псурцева
77
Выпушенный в 1994 г. альбом бельгийского этно-авангардного дуэта «Jardin D'Usure» (Марк Медея и Габриэль Северин) на стихи поэтов-дадаистов Гуго Балля и Рауля Хаусманна.
78
Безделушка (идиш).
79
Любовь-смерть (um.).
80
Перевод И. Бродского.
81
Алан Гринспэн (р. 1926) – видный американский экономист, с 1987 г. председатель Федерального резервного банка США.
82
Рудольф Кох (1876-1934) – немецкий каллиграф, проектировщик наборных шрифтов.
83
«Манифест ночной культуры» (нем.).
84
Дэвид Герберт Лоуренс (1885-1930) – английский писатель, автор романов «Сыновья и любовники» (1913), «Радуга» (1915), «Любовник леди Чаттерлей» (1928) и др.
85
Опубликованный в 1945 г. роман Ивлина Во (1902-1966).
86
Имеется в виду рассказ У. У. Джейкобса «Лапка обезьяны» (1902).
87
Перевод В. Марковой.
88
Луиза Брукс (1906-1985) – кинозвезда 1920-1930-х гг., эталон женщины-вамп.
89
Званый вечер (фр.).
90
Отлично, дочка (фр.).
91
Пробужденные на заре призывом стража, влюбленные расстаются после проведенной вместе ночи, проклиная слишком рано наступивший день, – такова столь же неизменная, как и у пасторелы, тема данного жанра, наименование которого, «альба», встречается иногда в начале стихотворения и постоянно, в качестве рефрена, в конце каждой строфы.
92
Джозеф Корнелл (1903-1972) – американский скульптор, мастер ассамбляжа, работал на стыке конструктивизма и сюрреализма; прославился своими «коробками», в которых под стеклянной крышкой собирались разнородные артефакты, преимущественно викторианской эпохи.
93
По Фаренгейту – т. е. прим. 29 градусов по Цельсию.
94
Перевод В. Микушевича.
95
«Святой боже!» (фр.)
96
Опубликованный в 1816 г. роман Джейн Остин (1775-1817).
97
Начало стихотворения Эндрю Марвелла (1621-1678) «Застенчивой возлюбленной», перевод И. Бродского.
98
Speed, т. е. «скорость», наркотик амфетаминовой группы.
99
Примерно 41 градус по Цельсию.
100
Концовка поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (1876), перевод Г. Кружкова.
101
«"Пошлите за врачом…" – "Что с вами?.." – "Я довольно сильно поранен…" – "Придется обратиться в госпиталь…" – "Снимите повязку и покажите мне… Да, рана глубокая…"» (фр.)
102
«Видишь, я жив. Отчего? Не убывают ни детство,/ни грядущее. В сердце моем возникает / сверхсчетное бытие» – концовка девятой из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке, перевод В. Микушевича.
103
Мохоли-Надь, Ласло (1895-1946) – американский художник, скульптор, дизайнер, фотограф венгерского происхождения.
104
Рекламный персонаж, торговая марка продуктов быстрого приготовления.
105
Помни о смерти (лат.).
106
Прекрасные дамы (исп.).
107
Перевод В. Ланчикова, Д. Псурцева.
108
Перевод В. Летучего.
109
Анна – персонаж книги Томаса Де Квинси (1785-1859) «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» (1822).
110
Перевод В. Вересаева.