Ловушка для «Осьминога» - Станислав Гагарин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда подбежавшие пограничники перевернули его на спину, Рутти Лаймесон был мертв.
– Зачем его бежал? – спросил финский вахмистр на ломаном русском языке.
Прапорщик Бычков пожал плечами.
Голицыно – Москва
1986—1987
Примечания
1
Игра слов. «Вера крус» означает в переводе с испанского «Истинный крест». – Здесь и далее – примеч. авт.
2
В Лэнгли (пригород Вашингтона) находится штаб-квартира ЦРУ.
3
Один из известных на Западе ансамблей называется «Роллинг стоунз» – «Катящиеся камни»
4
Миниатюрные микрофоны, устанавливаемые для тайного подслушивания (жарг.).
5
Суоми – финское название Финляндии.
6
Гельсингфорс (швед) – название Хельсинки до 1917 года.
7
Shark-men – буквально люди-акулы. (англ.).
8
Mole – крот (англ.).
9
«BalticStar» – балтийская звезда (нем.).
10
Скандал (жарг.).
11
«Балтийская звезда»! «Балтийская звезда»! Говорят советские пограничники. Отвечайте!
12
Коэффициент интеллектуальности.
13
Быть – значит быть в восприятии (лат).
14
Bundesnachrichtendienst (BND) – федеральная служба наблюдения (нем.).
15
Небольшой город в ФРГ, где находится резиденция БНД.
16
Военная газета США.
17
ВПК – военно-промышленный комплекс.
18
Будь самим собой (нем.).
19
Шведская газета
20
Очень интересно (англ.).
21
Акция ликвидации (англ.).
22
Казнь (англ.).
23
С апреля!945 года по январь 1953 года – президент США.
24
Управление толпой (англ.).
25
Крестный отец (англ.).
26
Salmon – лосось (англ.).
27
Забавная суета (англ.).
28
Шведская газета.
29
Операции, связанные с физическим устранением ненужных ЦРУ лиц.
30
Любовь превыше всего (итал.).
31
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
32
То есть присоединился к мертвым (эстонская поговорка).