Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Ульмигания - Вадим Храппа

Ульмигания - Вадим Храппа

Читать онлайн Ульмигания - Вадим Храппа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

70

Скаленикс — прусская порода охотничьих собак.

71

Атримп — бог морей.

72

Окопирн — бог неба.

73

Мьилс — «любимый», но и «милый» (прусск.).

74

Йидис — «еда».

75

Вогон — глубокая миска.

76

Йист — «ешь, есть» (прусск.).

77

Менса — «мясо» (прусск.).

78

Вилна — род верхней мужской одежды у пруссов.

79

Клокис — медведь (прусск.).

80

Клантимон — «проклинать» (прусск.).

81

Тринтвей — «месть» (прусск.).

82

Энтерпен — «полезный» (прусск.).

83

Кекулис — здесь — покрывало.

84

Слидениксы — порода прусских боевых собак.

85

Аве — «дядя», уважительное обращение к родственнику по линии отца.

86

Даллис — доля воина при дележе добычи или наследство витинга.

87

Анге — мифологический гигантский змей.

88

Жисла — сухожилия на ногах.

89

Дейнайна — Утренняя Звезда, покровительница витингов. Вероятнее всего — Венера.

90

Карья-войтис — место для упражнений в военном искусстве и для военных парадов.

91

Эскетрес — атлантический осетр.

92

Лайтян — сухая колбаса.

93

Оружие «убивали», сгибая или переламывая. Оно уходило в Страну предков вместе с витингом.

94

Равис — могильный холм над сожженным телом воина.

95

Замок Фогельзанд — первый замок, выстроенный Орденом на левом берегу Вислы, откуда и начался крестовый поход в Пруссию. Раньше его существование некоторыми историками подвергалось сомнениям, однако в последнее время получены свидетельства того, что Фогельзанд — реальность.

96

Шеффель — мера веса — около 55 килограммов.

97

Прусский вариант названия Гирмова.

98

Орденский час — в Тевтонском ордене сутки делились на восемь часов.

99

Замок Лохштедт — не сохранился, был на мысу, юго-западнее Фишхаузена.

100

Дравина — долбленый улей.

101

Валгалла — Страна мертвых в скандинавской мифологии.

102

Хель — богиня смерти.

103

Один — верховный бог.

104

Пейле — большой нож, кинжал.

105

Велдиснан — наследство.

106

Кырвис — скот, здесь — вол.

107

Краловец — первоначальное славянское, в угоду славянскому происхождению короля Отакара (Пржемысла II), название замка Кёнигсберг.

108

К тому времени из одиннадцати прусских племен в Ульмигании осталось только десять. Ятвяги (судавы), населявшие юго-восток Пруссии, под началом князя Стардо ушли куда-то к границам нынешней Белоруссии, в дремучие леса Литвы, и там ассимилировались в среде русской и литовской знати. Например, в русских летописях («Галицко-Волынская», «Задонщина») многие ятвяги упоминаются уже как литовские и русские князья. Однако часть их крестилась и встала под опеку Тевтонского ордена. Чтобы окончательно порвать с языческим прошлым, князь Кантегерд попросил Конрада фон Тиренберга, будущего ландмайстера Пруссии, дать ятвягам другие земли, подальше от родовых капищ. Фон Тиренберг выделил им северо-западную часть Самбии, опустевшую к тому времени в результате бесконечной войны самбов с Орденом. В 1258 году около полутора тысяч человек князя Кантегерда пришли и основали здесь Хайлигенкройц, Сант-Лоренц и множество мелких деревень. С тех пор эту часть полуострова называют Судауше Винкель — Ятвяжский угол.

109

Стеге — сарай, амбар.

110

Судовия — название земли, где жили ятвяги, по имени их легендарного родоначальника, одного из сыновей Вайдевута — Судо.

111

Прусская миля равна примерно семи с половиной километрам.

112

Пассон — «приемыш» (прусск.).

113

Эта деревня сохранила в веках имя своего основателя в корне названия — Вангниккен.

114

Монеты разного достоинства, ходившие в Орденской Пруссии.

115

Хохбург — собственно замок, в отличие от форбурга — предзамкового укрепления.

116

Хайлиген Кройц — (ныне п. Красноторовка) центральный поселок владений князя Кантегерда.

117

Пархам — внешний двор хохбурга, окружавший его по периметру.

118

Штайндамм — первое поселение у замка Кёнигсберг, позже ставшее районом города.

119

Ядейка — «драчун» (прусск.).

120

Меданис — «зверолов» (прусск.).

121

Ауксина — ныне р. Голубая. Лагерь Монтемина был в месте впадения Ауксины в Преголлу.

122

Капнинесвик (топоним неясный) — ныне не существует. По некоторым данным, поселок был столицей надров.

123

Тринтвей — букв, «месть»; здесь — особый знак-предупреждение о неотвратимости мести.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ульмигания - Вадим Храппа торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит