Тайные желания короля - Кейт Эмерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я родом из Салливан Каунти Кэтскиллс в штате Нью-Йорк. Эта сельская местность очень похожа на горы на западе штата Мэн, где я сейчас живу. Чтобы писать, мне нужны покой и уединение, поэтому сельская местность идеально мне подходит. Если же мне нужно что-то исследовать, я всегда отправляюсь в путешествие.
Какие мотивы вы назвали бы главными в этом романе? Почему вы решили сфокусировать внимание именно на них?
Месть, безусловно, важный фактор, но в большинстве произведений я хочу показать разницу между иллюзией и реальностью. Леди Анна и героини предыдущих романов приходят к пониманию того, что золото клетки придворной жизни фальшиво. Что они дальше делают с этим знанием, зависит от их отношений с другими персонажами и от того, что они в конце концов узнают о себе.
Считаете ли вы, что Анна в некоторой степени мятежница? В отличие от многих других женщин своего времени, она не боится противостоять своему брату, прямо высказывая свое мнение. Эта сторона характера Анны исторична или вымышлена?
Не думаю, что она так уж мятежна. Она явно без колебаний оба раза вышла замуж за человека, которого подыскал для нее брат. Те случаи, когда Анна противостоит своему брату, имеют место лишь после того, как она покинула его дом на многие годы. Эти сцены, безусловно, вымышлены. Мы не располагаем какими-либо записями, о чем могли говорить брат и сестра, равно как не знаем, какова была реакция леди Анны на ссылку в монастырь. Нам даже неизвестно, какой именно это был монастырь и что там произошло. Такие подробности, как, например, потеря ребенка, являются моими выдумками, призванными обусловить дальнейшие события.
Кто ваш любимый автор? Кого вы читаете сейчас? Кто вам близок?
У меня нет любимых авторов. Из беллетристики предпочитаю книги с запутанным сюжетом, исторические и современные, и романы с непредсказуемым финалом и вкраплениями мистики и паранормального.
Примечания
1
Павана – старинный медленный танец. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Ребек, лютня, шалмей, сакбут – старинные музыкальные инструменты.
3
Боннет – шляпа без полей.
4
Пассамеццо – жанр музыки и танец, исполняемый под нее.
5
Лорд-протектор – регент малолетнего монарха в Англии.
6
По данному слову (лат.).
7
Гейбл – женский головной убор особой формы.
8
26 декабря.
9
«Роман о Розе» – французская средневековая поэма.
10
Победившим в рыцарском поединке считался тот, кто выбивал противника из седла либо ломал свое копье о его щит.
11
День покаяния – первый день Великого поста в западных христианских конфессиях.
12
Майский праздник, майский день – народный праздник в Британии. Отмечается 1 мая.
13
Майское дерево – шест, вокруг которого танцуют в майский день в Англии.
14
Джеффри Чосер (1343–1400) – английский поэт.
15
Третий, шестой, девятый час – службы в католической церкви.
16
Декан – здесь: следующий за епископом ранг в католической церкви.
17
Акр – мера площади, равная 0,4 га.
18
Лорд верховный констебль – один из высших государственных чинов Англии того времени.
19
Лорд-канцлер – одна из высших должностей в средневековой Англии.
20
Марка – одна из денежных единиц Англии того времени.
21
Звездная палата – зал в Вестминстере, в котором заседал тайный верховный суд, рассматривавший наиболее тяжкие преступления.
22
Ярд – мера длины, равная 91,44 см.
23
Цибетин – используемое в парфюмерии ароматное вещество животного происхождения.
24
Благодатное паломничество – крупное восстание в Англии, вспыхнувшее в 1536 году.