Экспедиция в Лунные Горы - Марк Ходдер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не разрешайте им увезти меня!
— Город вскоре будет уничтожен, сэр, — сказал Уайльд. — Несколько избранных попытаются улизнуть на сфере. Похоже, вы будете среди них.
Какое-то мгновение Пальмерстон молчал, а потом заговорил:
— Бертон, сделайте так, как мы договорились. Тогда, по меньшей мере, появится другой мир, лучший, и мистер Уайльд и я умрем, зная, что другие версии нас прожили лучшую жизнь.
Бёртон поглядел на Уайльда, который кивнул и сказал:
— Мы должны идти.
— Погодите! — приказал Пальмерстон. — Бёртон, я не доверяю вам. Вы должны доказать свою преданность.
— Как?
— Подчиниться моему последнему приказу. Не задавая вопросов!
— И что я должен сделать?
— Я получаю такое интенсивное евгеническое лечение, что не могу умереть естественной смертью. Этот дьявол Кроули — чертов вампир! — кормится моей ментальной энергией, подпитывая свою медиумную силу. Я ненавижу и его и свое положение. Возьмите ваш пистолет и выстрелите мне в голову.
Бёртон, не колеблясь, вытащил револьвер, поднял его ко лбу Пальмерстона и, посмотрев в глаза бывшего премьер-министра, нажал на курок.
— Они наверняка услышали нас! — воскликнул Уайльд. — Бежим!
Они вылетели из камеры и побежали по коридору. Масаи довел их до приемной. Только сейчас Бёртон увидел, что вход в туннель спрятан за высокой картотекой.
— Уходите, а я пойду обратно, — сказал стражник. — Я задержу их, пока не умру или не кончатся пули.
— Ты хороший товарищ, — сказал Уайльд, входя в туннель.
— Только что передали по радио, — ответил масаи. — Все уже знают, что приближается. Это конец. И я хочу хлопнуть на прощанье дверью. — Он поставил картотеку на место.
— Глупец! — прошипел Бёртон. — Почему он не пошел с нами?
— Самые нелепые поступки человек совершает из самых благородных побуждений, — ответил Уайльд. — Пошли! Пусть его смерть будет не напрасной!
Через четверть часа они достигли конца туннеля, вошли в подвал Уайльда и только тут запыхавшийся экс-редактор объявил:
— Я выдохся!
— Ты так и не сошел со своей диеты из ирисок и карамели, верно? — рискнул сказать Бёртон.
— Я совершенно не собирался бегать по потайным туннелям в возрасте шестидесяти четырех лет! — возразил Уайльд. — Давай вверх по лестнице.
Они поднялись и остановились около входной двери; Уайльд осторожно выглянул наружу.
— Отлично! Твоя мотокарета еще здесь. Солдаты отвезут тебя к Берти.
— И тебя!
Уайльд взял руку Бёрфтона и пожал ее.
— Нет, старый друг. Здесь мы простимся. Я слишком стар, чтобы бегать по африканским джунглям.
— Но Язва! Тебя же убьют!
— Да. Но, благодаря твоей помощи, я прожил хорошую жизнь, капитан, а жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.
— Но...
— Я хочу провести последние часы с человеком, которого люблю.
Бёртон положил руку на плечо друга.
— Я рад, что ты нашел счастье в этом безобразном мире. Как его зовут?
— Поль. В молодости он держал маленький магазин, но, так получилось, он принес мне удивительный душевный покой и чувство удовлетворения.
Бёртон улыбнулся, его глаза наполнились слезами.
— Боюсь, я опять могу расплакаться прямо перед тобой, Язва.
— Часы тикают. Убирайся прочь, парень, пока не поздно!
Бёртон глубоко и прерывисто вздохнул, открыл дверь и вышел в горячий туман африканской ночи. Он подошел к мотокарете, рядом с которой ждали три стражника. Один из них открыл дверь.
— Капитан! — окликнул его Оскар Уайльд.
Исследователь повернулся.
— Если процессы времени и истории действительно субъективны, нечего бояться прошлого. Если тебе станут говорить, что прошлое невозвратно, не верь. Прошлое, настоящее и будущее — всего одно мгновенье. Время и пространство, последовательность и протяженность все это лишь преходящие условия существования мысли. Воображение может преодолеть эти границы.
Оскар Уайльд улыбнулся и захлопнул дверь.
До рассвета оставалось еще несколько часов. Табора была окутана дымом. Огромная толпа шла на восток, рядом с мотокаретой.
— Они пытаются покинуть город? — спросил Бёртон.
— Скорее всего, — ответил один из томми. — Но такая толпа никогда не пройдет через Дорогу Дьявола. Там надо либо очень быстро ехать, либо тайком ползти. Их всех убьют.
— Но оставаться — верная смерть, — заметил другой солдат, — так что стоит рискнуть. Я тоже собираюсь попробовать, будь уверен.
Бёртон с ужасом глядел на туманные силуэты, время от времени выныривающие из пелены; люди, со страхом в глазах, несли сумки, узлы и детей, выглядя испуганными и отчаявшимися.
— Бисмалла! — прошептал он. — Некуда идти, и очень мало шансов отсюда выбраться. Ужасно!
Машина была вынуждена постоянно тормозить или ехать в объезд, и все три томми занервничали.
— Простите, сэр. Мы не предвидели этого.
Из тумана доносились крики и проклятия.
Мимо них пронеслась линия паровых сфер.
Бёртон услышал выстрелы.
Мотокарета рванулась вперед.
Наконец они остановились и томми выскочили наружу. Королевского агента проводили к боковой двери какого-то склада. Он вошел и оказался в очень обширном и хорошо освещенном помещении.
— Отлично! Ты добрался! — приветствовал его Берти Уэллс.
Маленький военный корреспондент стоял рядом с двумя большими сенокосцами. Они походили на те, которые Бёртон уже видел в будущем — седло на самом верху, а не внутри — но были значительно ниже и по бокам поднимались средние суставы ног.
— Скоростная модель! — гордо объявил Уэллс.
— Значит, мы убежим из города на этих штуках?
— Да. Мы должны бежать, пока удача благоволит нам.
— И каким образом?
— На немцев напали ищейки, — усмехнулся Уэллс. — Дорога Дьявола свободна!
— Ищейки? Почему?
— Никто не знает.
Бёртон повернулся к эскорту.
— Вы слышали?
Томми кивнули.
— Тогда вперед! Уходите из города. Африка велика. Найдите тихую долину, постройте деревню и спокойно живите трудами собственных рук.
— И говорить по-немецки, — заметил один из них.
— Да, это будет благоразумно.
Они отдали честь и торопливо исчезли.
Бёртон подошел к своему другу. На боках гигантских арахноидов висели туго набитые парные сумки. Уэллс хлопнул рукой по одной из них.
— Еда и другие припасы по меньшей мере на пару недель. — Он коснулся узкого футляра. — Снайперские винтовки Ли-Энфилд. Я завожу моторы. Открывай. — Он указал на большие двойные двери. Бертон с некоторым трудом открыл их. Снаружи стало светлее; приближался рассвет. Бёртон вернулся к пыхтящим сенокосцам, вокруг него закрутился туман. Уэллс уже забрался на одного. Бёртон ухватился за стремя второго, прыгнул в седло и взял в руки оба рычага управления.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});