Дахштайн - Юлия Макс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заключим сделку?
Конец
Музыкальное послесловие от автора
Я выбрала именно эти треки, потому что они заставляли меня ярче чувствовать, видеть сцены, персонажей и атмосферу.
Например, слушая Premonitions — Valtus, я сидела вместе с Дэном на горе Дахштайн. А под Woodkid — Iron писала огненную Лилит.
Уверена, что плейлист создаст глубокую эмоциональную связь между «Дахштайном» и читателем.
Valtus — Premonitions
Vaults — Cry no more
Woodkid — Iron
Woodkid — Goliath
Agnes Obel — The curse
The Irrepressibles — In This Shirt
Young Summer — Will It Ever Be The Same
Pavel Dovgal — Faust
Linkin Park — Lost
Devil Devil — Milck
Примечания
1
Янтарный цвет глаз, который является разновидностью карего, очень большая редкость. Янтарные глаза обычно яркие, ясные, с очень сильно выраженным золотым тоном всей радужной оболочки. Истинно янтарные глаза, которые могут напоминать глаза волка, практически не встречаются в природе (здесь и далее прим. автора).
2
Byt (чеш. «быт») — квартира.
3
Guten Tag, Frau Faust (нем.) — Добрый день, фрау Фауст.
4
— Venku je hnusně. Takže těšíme se na hezké počasí (чеш.) — на улице дерьмовая погода, так что ждем хорошей.
5
Костел (от лат. castellum «укрепление») — слово в польском, украинском, чешском, словацком и силезском языках, обозначающее католический храм. В чешской культуре слово используется в отношении церквей всех христианских конфессий.
6
Pražský orloj (чеш.) — пражские куранты, или «орлой», средневековые башенные часы, установленные на южной стене башни Староместской ратуши в Праге. Третьи по возрасту астрономические часы в мире и старейшие, которые все еще работают.
7
Стихотворение Игоря Северянина «Странно».
8
Staré Město (чеш. «Старэ Мнесто», «Ста́ре-Ме́сто») — Старый город — исторический район Праги в районе Прага 1 на правом берегу реки Влтавы.
9
Фер Люций — Люцифер. Задумка автора для имени дьявола.
10
9Pigpen — шифр масонов или шифр крестики-нолики. Геометрически простой шифр подстановки (метод, в котором элементы исходного текста заменяются зашифрованным текстом в соответствии с некоторым правилом. Элементами текста могут быть отдельные символы, пары букв, тройки букв), в котором каждой букве алфавита ставится в соответствие определенная часть одной из четырех сеток. Вся сложность шифра заключается в том, чтобы определить, по какому закону каждой букве алфавита отводится место в одной из четырех сеток.
11
Шифр Оттендорфа (один из видов книжных шифров). В качестве ключа берется непосредственно книга. Тогда каждое слово зашифрованного послания отыскивается в этой книге, и ему присваиваются «координаты»: номер страницы, строки и порядковый номер слова. В конечном итоге послание будет представлять из себя некоторый набор чисел, каждая тройка которых — указание на слово.
12
Prosím, jedno americano. Velké. S sebou. (чеш.) — Пожалуйста, один американо. Большой. С собой.
13
Имеется в виду охота на ведьм в немецком городке Бамберг, одна из крупнейших европейских охот. Происходила в XVII веке.
14
mimo film (чеш.) — снимают фильм.
15
Divadlo (чеш.) — театр.
16
«Пурпурными шапочками» в народе называют кардиналов католической церкви. Пурпурный цвет является символом крови и подразумевает то, что кардинал будет отстаивать христианскую веру до последней ее капли.
17
Отрывок взят из книги «Чернокнижие Йоганна Фауста. Том 1. Магия естественная и противоестественная». Настоящий перевод выполнен по немецкому изданию: Johannes Faust’s Magia naturalis et innaturalis. — Stuttgart, 1849. Перевод с немецкого Харун И. В.
18
Ботель — судно с рестораном, которое служит гостиницей или хостелом. Может быть постоянно пришвартовано в одном месте или совершать водные туры.
19
Розарий — традиционные католические четки.
20
Евангелие от Матфея 5:28
21
Vade retro, Satana (лат. — «Иди прочь, Сатана») — Может использоваться как отказ от соблазна, несогласие с внушениями другого человека.
22
Доломан — короткая куртка с характерным стоячим воротником, входившая в гусарскую форму.
23
Guten Morgen. (нем.) — Доброе утро.
24
Bursche — парень, мальчик, юноша.
25
Völkischer Beobachter (нем.) — «Фелькишер беобахтер», «Народный обозреватель» — пропагандистское издание нацистов. Последний тираж вышел 30 апреля 1945 года.
26
Contra Malum (лат.) — против зла.
27
Князь Церкви — термин, в настоящее время применяющийся исключительно к кардиналам Римско-католической церкви. Однако исторически термин более значим как общее название всех высших священнослужителей.
28
Согласно Новому Завету. Упоминаются в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки. 30 сребреников отождествляются с тирскими шекелями — серебряными монетами. При достаточно высокой пробе монета весила в разные периоды от 12,9 до 14,4 грамм.
29
Gore-tex (читается гортэкс) — мембранная ткань для изготовления специальной одежды и обуви. Производится из фторопласта (тефлона). Основные свойства: водонепроницаемость и паровыводимость.
30
Tu ad partem gehennae! Et sicut daemonium oriri! (лат.) — Ты переходишь на сторону ада! Ты восстанешь демоном!
31
Цель «груши» — попасть в любое из человеческих «провинившихся» отверстий. Потом крутили винт. Лепестки груши раскрывались подобно цветку, разрывая при этом все внутренние органы жертвы и причиняя ей невыносимую боль.
32
Утробная кошка состояла из острого железного предмета (шила) длиной 30–50 см и деревянной рукоятки. К шилу приделаны несколько крючков, которые при вращении утробной кошки должны наматывать на себя внутренности осужденного.
33
Zámeckа prohlídkа (чеш.) — экскурсия по замку.
34
Postupně a v klidu (чеш.) — постепенно