Держатель знака - Елена Чудинова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Костер был разведен на камнях, под закрывающим от ветра обрывом пересохшего русла.
Сидящие у костра люди были погружены в глубокое молчание: потрескивание ветвей казалось в вечерней тишине отчетливым и громким.
Лицо Воино-Ясенецкого было каменно-неподвижным в свете огня. Через несколько часов — с уходом Воино-Ясенецкого — порвется последняя нить, связывающая с прежним и до недавнего времени — единственным миром. Место и миг одного шага, и этот шаг — окончательное и единственное преступление грани. Миг, когда одна нога не оторвалась еще от прежней земли, а другая вступила уже на неизведанную…
Андрей был спокоен. Сам не зная почему, он не спешил ворошить в памяти оставляемое или думать о предстоящем, он чувствовал только одно: глубокое отдохновение, разлившееся в душе и теле. Это был отдых перед началом нового пути, пути бесконечно далекого и трудного.
…Где-то в глубине, в трепещущем красном тумане огня, возникло лицо одиннадцатилетней девочки.
Андрей улыбнулся: эту девочку звали Тина, но ему было известно другое, настоящее и забавное ее имя:
Тутти.
Девочка засмеялась и сложила руки так, как обыкновенно делают дети, когда собираются что-то ловить…
И Андрей понял.
Расстегнув внутренний карман куртки, он вытащил маленькую детскую линейку — самую обычную школьную линейку, обгрызанную и запачканную чернилами.
Этот маленький предмет он пронес через ад всех пересылок…
Немного подержав линейку в руке, Андрей бросил ее в костер.
Ему показалось, что девочка в огне поймала линейку в сложенные руки.
— Что ты бросил в огонь?
— Так… одну вещь, которая больше не нужна, — ответил Андрей.
«Теперь ты сможешь быть моей спутницей, куда бы я ни шел?»
«Я пройду с тобой все твои дороги».
Андрей просидел у догорающего костра всю ночь, ни Воино-Ясенецкий, ни Захаров не потревожили его больше.
9
— Пора, Валентин! Ты успеешь к вечеру.
— Да, Степан.
Грубая ряса Воино-Ясенецкого надувалась и хлопала на ветру. Свежий утренний ветер полоскал и его русые, не схваченные повязкой волосы.
— Ты появишься не скоро, не так ли?
— Да, не скоро. Меня не будет два года — на этот срок я должен уйти с ним от людей. Туда, — Захаров, чуть улыбнувшись, показал на голубеющие вдали сопки. — Я застану тебя здесь через два года?
— Едва ли… — Воино-Ясенецкий усмехнулся. — Они не дают мне подолгу задерживаться в одном месте. Вероятно, нам больше не доведется встретиться. Прощай, Степан, — благословение Господне да будет с тобой!
— Прощай, Валентин, — Захаров мгновение помедлил, обменявшись последним взглядом с Воино-Ясенецким. — Пусть твоя кровь будет золотой!
февраль 1982 — апрель 1985, вторая редакция 2005 г.
Примечания
1
Deus conservat omnia — Бог сохраняет все (лат.).
2
Дортуар — (фр. dortoir) — общая спальня в закрытом учебном заведении.
3
Следовательно (лат.).
4
Николаев А.П. (1860-1919) С ноября 1918 г. — командир 19-й стрелковой дивизии Кр. армии. Участник Первой мировой войны, закончивший ее в чине генерал-майора. Выпускник юнкерского училища. Происходил из семьи простого солдата. В мае 1919 г. взят в плен и расстрелян в Ямбурге как предатель.
5
Имеется в виду ахалтекинская порода.
6
Мы всегда убиваем тех, кого любим (англ.).
7
Книга Ф. Ницше
8
Рембо (фр.)
9
Вот и все (фр.).
10
Публичное чтение стихов было модным в описывамые времена.
11
Иначе — ассасины. Наркоманы-смертники, убивавшие по приказу легендарного Старца Горы. Фактически — первые исламские террористы.
12
Я ищу Фортуну, как черный кот, при свете луны вечером на Монмартре (фр.).
13
Закон суров, но это закон (лат.).
14
Василий Блаженный (англ.).
15
Vexilla regis prodeunt inferni — «Вот близятся знамена царя ада» (лат.) — Ад, XXXIV, I.
16
Юденич Н.Н. (1862—1933), один из глав Белого Дела, генерал от инфантерии, дворянин, выпускник Академии Генштаба, участник Японской и Первой мировой войн. В 1919 г. возглавлял наступление СЗА на Петроград.
17
Оставим (фр.).
18
«Если ты не теряешь головы, когда все вокруг теряют головы» (англ.).
19
Хрия — разновидность небольшого письменного упражнения по литературе.
20
Горничная (фр.).
21
Я старше, к чертям собачьим, делайте, что сказано (фр.).
22
Вы меня убедили, что ведете игру. Но кто сдает карты? (фр.).
23
За игрой (фр.).
24
Хорошо (фр.).
25
Вероятно, прозвище Ф. Дзержинского. (Е.Ч.)
26
Вероятно, прозвище В.Ульянова-Ленина (Е.Ч.)
27
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 38. С. 399.
28
Граф (фр.).
29
биография — (искаж. лат.).
30
Кстати, ничего, что я «тыкаю»? (фр.).
31
— Сойдет для анархиста. А что до древней истории… Предпочитаю, чтобы другие не замечали моих чувств… хватит и тебя (фр.).
32
Я прапорщик (фр.).
33
Я тоже (фр.).
34
Я натянул канаты от колокольни к колокольне, гирлянды от окна к окну, золотые цепи от звезды к звезде — и я танцую» (франц.).
35
«Молот ведьм» (лат.)
36
«Град Бога» (лат.)
37
«Исповедь» (лат.).
38
Ваше поведение, прапорщик, как Вам кажется, прилично для русского офицера? (фр.).
39
Рукоплещите, граждане, рукоплещите, друзья (лат.).
40
Черт возьми (фр.).
41
Всегда твой (лат.).
42
Я хочу сказать (фр.).
43
Голинков Д. Л. Крушение антисоветского подполья в СССР. М.: Политиздат, 1975. С. 323.
44
А. Никитенко был убит при переходе границы на Лужском направлении фронта.
45
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 50. С. 106.
46
Голинков А. А. Крушение антисоветского подполья в СССР, М.: Политиздат, 1975. С. 324.
47
Крупица соли (лат.).
48
Зрелища (лат.).
49
Ваше здоровье! (фр.)
50
Дерьмо! (фр.)
51
Что вы сказали? (фр.)
52
Третье дано (лат.).
53
Студент М.Шидловский, осуществлявший связь с начальником Ораниенбаумского дивизиона Бергом, через которого шли тайные полеты в Финляндию, был предан и заманен в устроенную чекистами ловушку бортмехаником Д. Солоницыным.
54
Будем здоровы! (лат.)
55
Приемные дни Н. В. Даля в доме № 10 по Дегтярному переулку — понедельник, среда, пятница — с часу до шести, по предварительной записи. Тел. 210-14.
56
Ныне — Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина.
57
В момент передачи пелены В. С. Голенищевым музею ее инвентарный номер 4229. Ныне инвентарный номер 5749.
58
Неведомые земли (лат.).
59
«Она» (англ.).
60
«Fuimus» — «мы были» (лат.) — девиз герба графов Брюс
61
— Мистера Шелтона нет дома.\— Я подожду его в гостиной.\— Да, сэр. Дочь мистера Шелтона мисс Тина, сэр. (англ.)
62
— Извините, мисс. Меня зовут Евгений Чернецкой. Ваш отец приглашал меня к шести. Могу я подождать его здесь?\— Конечно, мистер Чернецкой. Присаживайтесь, пожалуйста. Чашку чаю? (англ.)
63
— Вот и папа! (англ.)
64
Так называлась часть общежития, где жили Л. Лунц. А. Грин, Вс. Рождественский, В. Пяст.
65
Превратности войны. Путаница войны (фр.).
66
— Хорошая погодка для побега преступников.\— Недостает тумана.\— Право? (англ.)
67
«Полынь» (греч.)
68
Так как сборник Е. Ржевского «apcepiSia» в настоящее время является библиографической редкостью, его текст приводится целиком. — М: Скоропечатня А. А. Левенсона в Трехпрудном пер., 1915.