Королева Жанна. Книги 4-5 - Нид Олов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Ведьма (ит. из лат.).
39
Частный, собственный дух (здесь: демон) (лат.).
40
…расклеены прокламации Лиги! — Листовки как средство политической борьбы широко использовались уже в XVI в.
41
Мой друг (исп.).
42
Hurenweibel — шлюхин староста (нем.), должность, существовавшая в европейских армиях XVI в. Hurenweibel был обязан набрать и содержать определенное количество девиц (а иногда и мальчиков) для обслуживания воинской части. Будучи по своей прямой функции передвижными солдатскими борделями, «бабьи батальоны» были в то же время зачатками санитарных и тыловых служб: девицы ходили за ранеными и обстирывали солдат.
43
Без меня (фр.).
44
Вы военный? (фр.).
45
Я дворянин, а больше ничего не скажу (фриг.).
46
Кто ваш командир? — Если меня повесят, пусть меня повесят как командира (фриг.).
47
Текст письма, которое Азнак читает Алеандро и Хиглому почти дословно (с некоторыми сокращениями и заменой имен), заимствован из книги Н. Сперанского «Ведьмы и ведовство (очерк по истории церкви и школы в Западной Европе)», М., 1904. Подлинник датирован 1575 г.; письмо было отправлено из лютеранского Лейпцига в лютеранскую Ригу.
48
Он сам с собой, в одиночку (фриг.).
49
Все царства земные погибали от женщин и т. д. — несколько видоизмененная цитата из «Молота ведьм», демонологического трактата (авторы — доминиканцы Я, Шпренгер и Г. Инститор, первое издание — 1487 г.). На русском языке (в переводе М. Л. Лозинского) «Молот ведьм» последний раз вышел в 1990 г.
50
Виргинская Дева (лат.).
51
Королева Иоанна, служанка Диавола (лат.).
52
Бык Фаларида — орудие казни, изобретенное самосским (древнегреческим) тираном Фаларидом: жертву жарили заживо в раскаленном медном быке.
53
Черт как он есть (нем.).
Der Teufel Selbst — «Черт как он есть», Черт собственной персоной (нем.), название вводной главы демонологического трактата, опубликованного под редакцией Мартина Лютера.
54
Мой друг (фр.).
55
Николай Эймерик и Николай Ремигий — инквизиторы и демонологи, авторы трудов по части разыскания ереси: «Директория инквизиторов» (Эймерик, 1378) и «Демонолятрия» (Ремигий, 1550). Упоминание здесь же шеститомника Мартина дель-Рио — анахронизм: это сочинение вышло в свет в 1599 г.
56
Смерть от уксуса (фр.).
57
Испанские песни, которые поет Анхела, — подлинные. Такого не придумаешь. Они заимствованы из книги Рамона Менендеса Пидаля «Избранные произведения. Испанская литература средних веков и Возрождения», М., 1961.
58
Видела я сон, девицы,Который поверг меня в великую печаль,Как будто я стою на горе,Посреди голой пустыни…
59
Ястреб с великим страхомЗабился ко мне под накидку…
60
Орлище с великим гневомВырвал его оттуда…
61
Когтями дерет с него перья,Клювом терзает его мясо… (исп.).
62
Я не знал бы ни дня, ни ночи.Ни границ меж ними не зналЕсли б маленькая птичкаМне не пела на утренней заре.
63
Убил ее стрелок!
64
Его Божий гнев пусть покарает… (исп.).
65
Ведьма, лиходейка (лат.).
66
Нет, нет! Не верю! Это страшный сон, я не верю! Не-ет! (исп.).
67
Это неправда! Ты лжец! (исп.).
68
Мастера, возьмите ее, разденьте эту бабенку (фриг.).
69
Вас разошлют по бегинажам… — бегинаж — монастырь ордена бегинок, кающихся сестер. В члены ордена принимали бывших проституток, однако не старше 30 лет (чтобы они не воображали, будто двери спасения открыты для них всегда). Бегинки ухаживали за больными, занимались воспитанием сирот и подкидышей. Орден возник в начале XVI в.; в Бельгии и Голландии бегинажи существовали вплоть до первой мировой войны.
70
Кто здесь? Быстро отвечайте мне! (фриг.).
71
Путь свободен (фр.).
72
Бей! Бей! (фр.).
73
Собственный демон (лат.).
74
Высший закон — высшее беззаконие (лат.).
75
Воинствующая церковь (лат.).
76
Призвав имя Христово (лат.).
77
Второе «я» (лат.).
78
Что я скажу на это, ничтожный (лат.).
79
То есть (лат.).
80
Мучения однократного воздействия и мучения продолжительного воздействия (лат.).
81
Во весь голос (ит.).
82
Дорогой мой (ит.).
83
Правда (фриг.).
84
Драгоценный мой (ит.).
85
Князь, государь (ит.).
86
Il principe — государь, князь (ит.), название знаменитой книги Н. Макьявелли (есть русские переводы). Лианкар издевается здесь над титулом Фрама — принцепс, император (лат.).
87
Каюсь (лат.).
88
Вполголоса (ит.).
89
Досточтимейший отец (лат.).
90
…папа Лев Третий… пал ниц перед императором… — это исторический факт, имевший место в 800 г. Отец Андроник несколько ошибается в хронологии: с этого времени до описываемой сцены в цветнике (1578 г.) прошло не семьсот, а почти восемьсот лет.
91
Отец мой (лат.).
92
С кафедры (лат.), т. е. официально, для непосвященных.
93
Лучше знаешь Бога, не доискиваясь его — это слова Блаженного Августина (354–430), епископа Гиппонского, одного из авторитетнейших отцов церкви.
94
Видела я сон, девицы… который поверг меня в великую печаль (исп.).
95
Яков, бездельник, не трогай это, тебе говорю! Это кровь королевы (фриг.).
96
А также (лат.).
97
Маэстро, подымите простыню (ит.).
98
Нет, мадонна, что за дикая мысль… (ит.).
99
Подымите, пожалуйста. Я хочу, чтобы он видел это (ит.).
100
Пусть будет так, мадонна (ит.).
101
Черт возьми (ит.).
102
Король, Великий, как солнце (фриг.).
103
Верхняя одежда, род меховой рубашки, и меховой капор (фриг.).
104
Перчатки и меховые сапоги (фриг.).
105
Вечный покой даруй им, Господи (лат.).
106
Плачущая, в слезах (лат.).