Коронованный лев - Вера Космолинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я придержал взбудораженного, всхрапывающего Танкреда, и развернул его, созерцая пустое высокое седло противника, чуть ниже — его одинокого коня и еще чуть ниже — его самого, с недоверчивым изумлением. «Но ведь если призадуматься, — подумал я со странной трезвостью и не совсем уместно, — по меньшей мере однажды, он убил самого себя».
Дизак, пошатываясь, поднялся на ноги — взбешенный, побагровевший, пораженный, мечущий вокруг невидимые, но будто отчетливо шипящие молнии. Винить было некого. Я был слишком зол, и он отлично об этом знал. Если он недооценил мою злость, значит, сам повинен в произошедшем. Дизак свирепо сорвал с руки перчатку и, вцепившись в перекошенный нашейник, впился в меня маниакально-мстительным, но удивленным взглядом, в котором читалось желание тут же, на месте, по макушку вколотить меня в землю, его губы шевельнулись в подобии чего-то, что можно было и не слыша перевести как «рыжий ублюдок».
И когда он уже двинулся прочь, я вдруг почувствовал, что меня трясет и подавил желание безвольно свалиться Танкреду на шею, покрытую ходящими ходуном полосками изукрашенного металла. В глубине души я не верил, что у меня что-то получится, и теперь, когда все случилось, испытывал и мрачное злорадное торжество, и полное отсутствие интереса к тому, чтобы продолжать состязание.
Огюст в следующей же схватке без малейшего труда вышиб меня из седла, отправив в заслуженный полет по красивой параболе, на исходе которой на меня обрушился град посыпавшихся из глаз звездочек и туча захрустевших на зубах песчинок. Но когда я снова смог дышать, я только беспечно расхохотался. Падение ничуть не помешало мне покинуть ристалище с пьянящим победным чувством, весело помахав Огюсту на прощанье.
— Быстро же он тебя! — смеясь, встретил меня Готье.
— Друзьям можно! — ответил я, и Готье с веселым грохотом обрушил свою руку, покрытую немного выщербленной золоченой сталью, изукрашенной зеленой эмалью, мне на плечи.
— Верно, главное, что врагам нельзя! — и он затащил меня в яркий шелковый желто-красный шатер. Обнаружившийся там Рауль тут же всучил мне наполненный кубок с вином. Это было весьма кстати.
— Во всем этом есть только одна сторона, которая меня смущает, — заметил он.
— То, что он может быть не настоящим? — пошутил я, стряхивая с правой руки перчатку, которая казалась сейчас не столь подвижной как обычно. Я задумчиво махнул ею в сторону, заставив металлические пластинки, покрытые вытравленными и инкрустированными серебром арабесками лечь, распрямившись, а затем забрал кубок.
— Э… нет, — мягко возразил Рауль. — На самом деле, я имел в виду, что он все-таки может что-то заподозрить.
— Да нет, вряд ли… — решил Готье.
Я пожал плечами — получилось не очень, зато со скептическим скрежетом.
— В конце концов, мы не собираемся играть в эту игру бесконечно.
За покачивающимся пологом раздались голоса, он качнулся в сторону сильнее, и в шатер вошел отец, за ним следовали и наши дамы.
— Замечательно! — Диана весело бросилась мне на шею. Я осторожно прокружил ее полкруга, поцеловал в щеку и снова поставил на землю.
— Радуешься за Огюста?
— Нет, — засмеялась Диана. Глаза ее сияли. — Все-таки, они не сильнее нас — это же здорово!
— По крайней мере, пока они ничего не ожидают, — сдержанно напомнил отец. И теперь будет лучше никак с ними не сталкиваться, чтобы случайности не перешли в правило, потеряв всякую свежесть. — Он предупреждающе прищурился, посмотрев на меня. — Теперь я всецело поддерживаю мадемуазель дю Ранталь. — Держись от него подальше.
— Ну конечно, — заверил я в высшей степени благоразумно. Странно, неужели это выглядело так неубедительно? Я действительно не собирался ничего портить.
— Жанна так и не появилась, — немного озабоченно произнесла Изабелла. Я печально ей кивнул. Я это уже знал, она лишь напомнила, быстро избавив меня от остатков эйфории. Хотя, хорошо, что Жанны не было, лучше ей было этого не видеть. — Мы видели Бертрана, он сказал, что ей нездоровится. Похоже, он сильно за нее тревожится.
— Да, — я вздохнул. — Я навещу их сегодня.
Нужно будет что-то сделать, расставить какие-то точки над «и»…
— Может быть и мы… — начала было Изабелла.
— Нет, — прервал я, может быть, резче, чем это было естественно. — Не надо. Хватит визитов вежливости…
Изабелла посмотрела на меня с тревогой, да и не только она. Брови Дианы неудержимо поползли вверх. «В каком смысле, хватит визитов вежливости?..» — было написано у нее на лице.
— Если вздумаешь в ближайшее время скоропостижно скончаться, — беззаботным тоном заметил отец, — домой можешь не возвращаться!
Его слова вызвали облегченные смешки, включая и мой собственный.
— Договорились! — согласился я.
— Пять коней подарил мне мой друг ЛюциферИ одно золотое с рубином кольцо,Чтобы мог я спускаться в глубины пещер,И увидел небес молодое лицо, —
прочел я, глядя ей в глаза. Жанна вздрогнула, услышав имя некогда светлейшего из ангелов, но ничего не сказала, только судорожно сжала наброшенную на плечи зеленую шаль, запахиваясь плотнее, кажется, ее теперь все время беспрестанно била дрожь, ей все время было холодно.
Кони фыркали, били копытом, маняПонестись на широком пространстве земном,И я верил, что солнце зажглось для меня,Просияв как рубин на кольце золотом.
Много звездных ночей, много огненных дней,Я скитался, не зная скитаньям конца,Я смеялся порывам могучих коней,И игре моего золотого кольца.
Там, на высях сознанья — безумье и снег,Но коней я ударил свистящим бичом.Я на выси сознанья направил их бегИ увидел там деву с печальным лицом.
В тихом голосе слышались звоны струны,В странном взоре сливался с ответом вопрос,И я отдал кольцо этой деве луныЗа неверный оттенок разбросанных кос.
И смеясь надо мной, презирая меня,Люцифер распахнул мне ворота во тьму,Люцифер подарил мне шестого коня —И Отчаянье было названье ему.[14]
Я замолчал. Мы были одни. Бертран был рад моему появлению, он понятия не имел, что творится с сестрой, и готов был ухватиться за любую возможность хоть как-то поднять ей настроение.