Экспресс на 19:45 - Лиза Ангер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Американский ресторан, признанный одним из лучших в мире. – Прим. пер.
11
Скоростной спуск по тросу. – Прим. пер.
12
Виртуальный секс. – Прим. пер.
13
© Цитата Уолта Диснея. – Прим. пер.
14
Итальянская марка канцелярских товаров. – Прим. пер.
15
Me Too (англ.) – движение, призывающее к огласке случаев сексуального насилия и домогательств. – Прим. пер.
16
Американская писательница детективного жанра. – Прим. пер.
17
Американская жвачка в виде пластины. – Прим. пер.
18
Первый маслкар – двухдверный седан, выпускавшийся в Америке в 60—70-х годах. – Прим. пер.
19
В Америке существует традиция рассылать рождественские открытки со сделанной в уходящем году фотографией семьи отправителей. – Прим. пер.
20
Орбитальная боевая станция из серии фильмов «Звездные войны». – Прим. пер.
21
Небольшой город в штате Нью-Йорк. – Прим. пер.
22
Здесь и далее – 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
23
Гоночное соревнование американских бойскаутов. Корпус маленькой машинки выпиливается из сосны и на пластиковых колесах скатывается по наклонной поверхности. – Прим. пер.
24
Мошенническая игра, в которой зрителю предлагается угадать, под каким колпачком окажется шарик или другой мелкий предмет. – Прим. пер.
25
Детская книга, название которой составлено из слов pink (розовый) и delicious (вкусный). – Прим. пер.
26
Одна из наиболее значимых американских писательниц ХХ века. – Прим. пер.
27
Повесть, оригинальное название которой омонимично имени Перл – Pearl. – Прим. пер.
28
Цитата из вышеупомянутой повести. – Прим. пер.
29
Колокольчики, звенящие на ветру. – Прим. пер.
30
Мужская стрижка, предполагающая коротко остриженные волосы с аккуратным выбриванием области затылка и висков. – Прим. пер.
31
Героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец». – Прим. пер.
32
Первый и самый известный роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Прим. пер.
33
Американская писательница российского происхождения. – Прим. пер.
34
Главный герой романа Владимира Набокова «Лолита». – Прим. пер.
35
Герой романа Джейн Остен «Эмма». – Прим. пер.
36
Главный герой романа Джорджа Дюморье «Трильби». – Прим. пер.
37
Улица в Нижнем Манхэттене. – Прим. пер.
38
Сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров. – Прим. пер.
39
Выходящая из плоскости фасада часть помещения, обычно частично или полностью остекленная. – Прим. пер.
40
Американский писатель, автор романов о детективе Гарри Босхе. – Прим. пер.
41
Шенилл – ткань со сложным рисунком плетения. Часто используется для обивки мебели. – Прим. пер.
42
Очевидно, имеется в виду фильм Клинта Иствуда «Снайпер» (2014). – Прим. пер.
43
Американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. – Прим. пер.
44
Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. – Прим. пер.
45
Цитата американского психолога Фила МакГроу. – Прим. пер.
46
Электронное устройство, используемое полицией для отслеживания перемещений подконтрольного лица. – Прим. пер.
47
Общая ванная комната, соединяющая две спальни. – Прим. пер.
48
Полезный напиток на основе молока с добавлением куркумы, кардамона, корицы, имбиря и черного перца. – Прим. пер.
49
Героини романа «Ребекка» английской писательницы Дафны Дюморье. – Прим. пер.
50
Герои романа «Женщина в белом» английского писателя Уилки Коллинза. – Прим. пер.
51
Фокус с тремя картами, аналогичный игре в наперстки. – Прим. пер.
52
Американский частный некоммерческий фонд, прежде всего известный ежегодно проводимыми конференциями. – Прим. пер.