Затмение - Уинстон Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
евро – E103339877377
Примечания
1
Группа переводчиков «Исторический роман»
Книги, фильмы и сериалы
https://vk.com/translators_historicalnovel
Будем рады, если вы поблагодарите нас за перевод:
Яндекс Деньги:
410011291967296
WebMoney:
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
2
Колдунья из Аэндора — персонаж Ветхого Завета, накануне решающей битвы она вызвала по просьбе царя Саула дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
3
Испытание водой — распространённый в Средние века и в эпоху Возрождения способ «определения» ведьм, заключавшийся в связывании подозреваемой и последующем бросании её в воду.
4
Маску ведьмы, или маску позора, надевали на сварливых жён и на женщин, уличённых в грубом поведении в общественном месте. Маска представляла собой металлическую конструкцию, закрепляемую на голове. В лицевой части конструкции находился острый металлический кляп, который при попытке говорить серьёзно ранил язык и губы наказанной, так что говорить в такой маске фактически не представлялось возможным.
5
Декан — сан старшего после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
6
Шахтный копер — конструкция, установленная на поверхности над шахтой. Предназначена для размещения подъёмника.
7
Мелизмы — различные мелодические украшения звука, не меняющие темпа и ритмического рисунка мелодии.
8
Коносамент — документ, выдаваемый перевозчиком груза его владельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
9
Боже мой. Не может быть. (фр.)
10
Боже мой, вы правы... (фр.)
11
Хабеас корпус — законодательный акт, принятый парламентом Англии в 1679 году, определяет правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении, предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста граждан, а гражданам — требовать начала такой процедуры.
12
Эдмунд Бёрк (1729-1797) — политик. Выступал за более терпимое отношение к английским колониям в Америке. Бёрк воспринял французскую революцию крайне негативно, считая ужасной демонстрацией власти толпы, и подверг резкой критике. Взгляды Бёрка возобладали и убедили большинство вигов поддержать решение правительства консерваторов (тори) Уильяма Питта младшего вступить в войну с Францией.
13
Термин, используемый для обозначения различных христианских сект, в том числе методистов, в отличие от «Высокой церкви» — официальной англиканской церкви.
14
Общины методистов подразделялись на небольшие группы под названием «классы», где верующие исповедовались друг перед другом в своих грехах и занимались религиозной и благотворительной деятельностью, что способствовало построению более близких отношений между членами методистских общин.
15
Вечеря любви — общий стол или трапеза в первенствующей церкви, состоящая из добровольных подношений верующих.
16
Амазонка — женский костюм для верховой езды.
17
Брюк — толстая короткая веревка с крючками на концах, которой пушка прикреплена к борту корабля.
18
Надлежащее Общество — радикальная лондонская организация, нацеленная на реформы британской политической системы. Состояла в основном из лавочников и ремесленников.
19
Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806) — английский парламентарий и политический деятель, убеждённый оппонент короля Георга III, идеолог британского либерализма, вождь радикального крыла партии вигов.
20
Челдрон — старая мера угля, составлявшая от 32 до 72 английских бушелей, т.е. около 1200 кг.
21
Имеется в виду английский центнер, равный 50,8 кг.
22
Chaise percée (фр.) — кресло с дыркой в сиденье, которое использовали в качестве туалета.
23
Да здравствует король! (фр.)
24
— Это еще что за рыба?
— Мой пленный! Англичанин, которого я веду в ваше стойло. Поймал его у своего дома! (фр.)
25
Что это? Что это значит? Чего вы хотите? Не знаю... (фр.)
26
Около 44,5 кг.
27
«Компания Южных морей» (англ. The South Sea Company) — английская торговая компания, финансовая пирамида. В 1720 году обвал курса акций компании привел к финансовому кризису и разорению многих инвесторов.
28
Битва при Фонтенуа (1745) — сражение между французскими войсками и союзными силами англичан, голландцев и ганноверцев у деревни Фонтенуа в Бельгии (провинция Геннегау) во время войны за австрийское наследство.