Ребекка - Дафна дю Морье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Двадцать минут третьего, — сказал Максим.
— Странно. Мне показалось, будто там, за холмами, занимается заря. Но ведь этого не может быть. Слишком рано.
— Ты смотришь не в ту сторону. Там запад.
— Я знаю. Это-то и странно, правда?
Он не ответил. Я продолжала смотреть на небо. Оно светлело на глазах. Точно за горизонтом всходило солнце. Мало-помалу розовый свет залил весь небосвод.
— Ведь северное сияние бывает только зимой, да? Летом его не бывает?
— Это не северное сияние, — сказал Максим. — Это Мэндерли.
Я повернулась к нему, увидела его лицо, увидела его глаза.
— Максим, — сказала я, — Максим, что это?
Он гнал машину на бешеной скорости. Мы поднялись на вершину холма, и внизу, у наших ног, показался Лэньон. Налево вилась серебряная дорожка реки, расширяясь к устью у Керрита, в шести милях отсюда. Впереди уходила дорога к Мэндерли. Луна зашла. Над головой небо казалось черным как смоль. Но на горизонте оно не было черным. Его пронизывали багряные лучи, словно растекались струйки крови. Соленый морской ветер нес золу и пепел нам в лицо.
Примечания
1
Площадка для игры в крикет в Лондоне.
2
«Лазурный берег» (фр.).
3
Пельмени (ит.).
4
Завоевание Англии Нормандией в 1066 г.
5
Этельред II (978–1016) — король, правивший в Англии до нормандского завоевания.
6
Азартная карточная игра «шмендефер», или «железка», от фр. chemin de fer (chemi) — «железная дорога».
7
Ну хорошо, Блэз, я иду… (фр.)
8
Перевод М. Карп.
9
Старинный город во Франции на берегах Луары.
10
В английских школах старшеклассник, который наблюдает за поведением учащихся.
11
Под рукомойником находится таз (фр.).
12
Встречу (фр.).
13
Ошибка, промах (фр.).
14
В курсе дела, знаком (фр.).
15
Праздничный (фр.).
16
Реберн Генри (1756–1823) — шотландский портретист.