Паровой дом (пер. В. Торпакова) - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Кто-то из моих спутников, — подумал полковник Монро. — Быть может, Гуми? Но нет!.. Он не пришел бы с огнем, который может его выдать… Кто же это?..»
Огонь медленно приближался. Сначала он скользнул вдоль старой казармы, и сэр Эдуард Монро начал опасаться, что его заметит кто-нибудь из спящих там людей. Но все обошлось. Огонь миновал казарму незамеченным. Иногда несущая его рука делала лихорадочное движение, и тогда огонь оживлялся и вспыхивал ярким светом.
Вскоре он достиг бруствера и двигался вдоль него наподобие огня Святого Эльма в ураганную ночь. Полковник Монро уже смог различить некий бесформенный призрак, «тень», смутно озаряемую этим светом. Приближалось какое-то существо, неразличимое под куском материи, скрывавшим его руки и голову.
Пленник не шевелился. Он сдерживал дыхание, боясь вспугнуть это видение, боясь увидеть, как погаснет пламя, свет которого вел его в темноте. Он был так же недвижим, как то тяжелое металлическое орудие, которое, казалось, держало его в своей огромной пасти.
Между тем призрак продолжал скользить вдоль бруствера. Вдруг он наткнется на спящего индийца? Нет. Тот разлегся слева от пушки, а видение двигалось справа, то останавливаясь, то снова пускаясь в путь мелкими шагами.
Наконец оно приблизилось настолько, что полковник Монро смог отчетливо различить его.
Это было существо среднего роста, длинный кусок материи скрывал все его тело. Выглядывала лишь рука, державшая горящую просмоленную ветку.
«Какой-нибудь ненормальный, имеющий обыкновение посещать лагерь дакойтов, — подумал полковник Монро, — на которого уже не обращают внимания. Если бы вместо факела у него в руке был кинжал! Может, я бы сумел?..»
То не был сумасшедший, и тем не менее сэр Эдуард Монро почти догадался.
Это была безумная из долины Нармады, бедное, не сознающее себя создание, уже четыре месяца бродившее по горам Виндхья. Суеверные гонды радушно принимали и почитали ее. Ни сам Нана Сахиб, ни кто-либо другой из его сподвижников не знали, какую роль сыграла Блуждающий Огонь в нападении на пал Тандита. Она часто встречалась им в этой горной части Бандельканда, и никогда ее присутствие не тревожило их. Уже несколько раз в своих непрерывных скитаниях она доходила до крепости Рипур, и никто и не подумал прогонять ее оттуда. Случай привел ее сюда этой ночью.
Полковник Монро ничего не знал о безумной женщине. Он никогда не слышал о Блуждающем Огне, и все же приближающееся незнакомое существо, которое сейчас дотронется до него, быть может, заговорит с ним, заставило забиться его сердце с необъяснимой силой.
Безумная медленно приближалась к пушке. Ее ветка отбрасывала слабые отсветы, и она, казалось, не замечала пленника, хотя была уже прямо перед ним, и глаза ее блестели сквозь материю, дырявую, как одежда кающегося грешника.
Сэр Эдуард Монро не шевелился. Ни кивком головы, ни словом он не пытался привлечь внимания этого странного создания.
К тому же она почти тотчас повернула обратно, чтобы обойти громоздкое орудие, на которое ее ветвь отбрасывала маленькие колеблющиеся тени.
Понимала ли она, безумная, для чего предназначена эта пушка, это чудовище, стоявшее тут, и почему этот человек был привязан к ее пасти, которая извергнет гром и молнию при первом луче солнца?
Конечно нет. Блуждающий Огонь оказалась там — как она была всюду — совершенно бессознательно. Она блуждала по плато Рипура этой ночью так же, как неоднократно она бродила тут и раньше. Потом она покинет его, спустится по извилистой тропинке, вернется в долину и направит свои стопы туда, куда повлечет ее причудливое воображение.
Полковник Монро мог свободно поворачивать голову и следить за ее движениями. Он видел, как она прошла позади пушки. Оттуда она направилась к брустверу и, конечно, хотела пройти вдоль него до потайного хода.
Действительно, Блуждающий Огонь пошла туда, но внезапно остановилась в нескольких шагах от спящего индийца и обернулась. Какая невидимая нить, связывая, мешала ей идти вперед? Как бы то ни было, необъяснимый инстинкт привел ее к полковнику Монро, и она вновь неподвижно встала перед ним.
На этот раз сердце сэра Эдуарда Монро забилось с такой бешеной силой, что он хотел бы удержать его руками!
Блуждающий Огонь подошла еще ближе. Она подняла свою ветку к лицу пленника, как будто хотела получше разглядеть его. Сквозь прорехи в одежде глаза ее зажглись ярким пламенем.
Полковник Монро, зачарованный этим огнем, пожирал ее глазами.
Вдруг левая рука безумной медленно отодвинула накидку. В просвете показалось ее лицо, и в тот же миг правой рукой она подняла ветку, которая запылала ярче.
Крик, сдавленный крик вырвался из груди пленника:
— Лоране! Лоране!
Он подумал, что тоже сошел с ума… Глаза его на секунду закрылись.
Это была леди Монро! Да! Сама леди Монро стояла перед ним!
— Лоране… ты… ты! — повторял он.
Леди Монро ничего не ответила. Она его не узнала. Она, казалось, даже не слышала его.
— Лоране! Безумная, да, безумная… но живая!
Сэр Эдуард Монро не мог ошибиться. Образ его молодой жены слишком глубоко запечатлелся в его сердце. Нет! Даже после девятилетней разлуки, казавшейся ему вечной, это была леди Монро, конечно изменившаяся, но еще красивая, да, это была леди Монро, чудом ускользнувшая от палачей Наны Сахиба, — и вот она перед ним!
Несчастная, — сделав все, чтобы защитить свою мать, убитую у нее на глазах, — упала, раненная, но не смертельно. Вместе с другими ее бросили в колодец Канпура одной из последних, прямо на груду тел, покрывавших дно. Когда настала ночь, инстинкт самосохранения привел ее к краю колодца, исключительно инстинкт, потому что разум уже покинул ее при виде ужасных сцен. После всего, что она выстрадала с начала осады в тюрьме Биби-Гхар, при виде массовых казней, убийства матери рассудок ее не выдержал. Она сошла с ума, но она была жива, как только что узнал полковник Монро. Безумная, выбралась она из колодца, бродила вокруг и ушла из города, когда Нана Сахиб и его люди покинули его после кровавой расправы над жителями. Безумная, она ушла в сумерки, наугад, не разбирая дороги, избегая городов и населенных мест, питаясь где придется подаянием райятов, почитаемая ими как существо, лишенное разума, несчастная дошла таким образом до гор Сатпура, до Виндхья. Мертвая для всех в течение девяти лет, с рассудком, пораженным воспоминаниями о пожаре, вспыхнувшем во время осады, она блуждала и блуждала беспрестанно.
Да! Это была она!
Полковник Монро позвал ее еще раз. Она не ответила. Чего бы он только не отдал, чтобы заключить ее в свои объятия, взять ее, унести, начать с ней новую жизнь, вернуть ей разум силой своей любви и забот! А он был привязан к этой груде металла, кровь выступала у него из рук, потому что веревки врезались в них, и ничто не могло вырвать его вместе с ней из этого проклятого места!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});