Врата изменников - Энн Перри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Замбезия – провинция в центральной части Мозамбика.
5
Речь идет о старом афоризме: «Тот, кто хочет отобедать с дьяволом, должен запастись очень длинной ложкой».
6
Петерс Карл (1856–1918) – германский государственный и общественный деятель, колонизатор, расист.
7
Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, 3-й маркиз Солсбери (1830–1903) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1885, 1886–1892 и 1895–1902, четырежды министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900), депутат Палаты общин от Консервативной партии, член Палаты лордов. Проводил империалистическую политику, направленную на приращение территории Британской империи в Африке и других регионах.
8
Экватория – область на юге Судана.
9
Трансвааль – область в ЮАР, в настоящее время поделена между провинциями Мпумаланга, Лимпопо и Гаутенг.
10
Старый Калабар – местность в Западной Африке, ныне принадлежащая Нигеру.
11
Дагомея – бывшая французская колония в составе Французской Западной Африки; ныне Бенин.
12
В доме номер 10 по Даунинг-стрит находится резиденция премьер-министра Великобритании.
13
Ливингстон, Давид (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки; Генри Мортон Стэнли GCB (наст. Джон Роулендс, 1841–1904) – английский журналист, знаменитый путешественник, исследователь Африки.
14
Родс, Сесил Джон (1853–1902) – британский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, инициатор британской колониальной экспансии в Южной Африке.
15
Мухаммед Ахмед ибн ас-Сайид абд-Аллах, Махди Суданский (1844–1885) – вождь освободительного движения в Судане, основатель суданского Махдистского государства.
16
Хедив (хедива, хедиф) – титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции.
17
Роттен-роу – аллея в Гайд-парке, в начале которой располагались королевские конюшни; в XIX в. популярнейшее место среди любителей верховой езды.
18
Здесь и далее упоминаются события, описанные автором в романе «Натюрморт из Кардингтон-кресент».
19
Мф. 6:3.
20
Следователь по делам о насильственных смертях.
21
Речь идет о пьесе норвежского драматурга Г. Ибсена «Кукольный дом» (1879).
22
Вторая жена Генриха VIII Анна Болейн была по его воле и решению парламента обезглавлена якобы за супружескую неверность и государственную измену.
23
Буганда – королевство в Восточной Африке, находившееся на территории государства Уганда в XIX в.
24
Бомбазин, бумазея – плотная хлопчатобумажная ткань саржевого, реже полотняного переплетения с начесом на одной, обычно изнаночной, стороне.
25
Бечуаналенд – протекторат Великобритании в Южной Африке, существовавший в 1885–1966 гг.
26
Басутоленд – британская колония в Южной Африке в 1884–1966 гг., в настоящее время существует как независимое государство Лесото.
27
Маджуба – гора в ЮАР, возле которой Британия потерпела самое серьезное поражение в 1881 г. во время Англо-бурской войны.
28
Африканеры – народ в Южной Африке, являются потомками колонистов голландского, немецкого и французского происхождения. Основная часть проживает в ЮАР и Намибии. Внутри африканеров выделяется субкультура буров.
29
Речь идет о Большом Зимбабве (Великом Зимбабве), древнем южноафриканском городе, расположенном в провинции Масвинго государства Зимбабве.
30
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии.
31
«Она унижается, чтобы победить, или Ночь ошибок» (1773) – пьеса английского писателя и драматурга О. Голдсмита (1728–1774).
32
Кельтские народные предания о легендарном короле Артуре и его благородных рыцарях Круглого стола, воплощавших высокие нравственные идеалы.
33
Тости, Франческо Паоло (1846–1916) – итальянский композитор и певец, придворный музыкант английских королей.
34
Rigor mortis (лат.) – окоченение тела после смерти.
35
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) – британский писатель, классик мировой приключенческой литературы.
36
Ассегай – особое копье с длинным массивным листовидным наконечником, используемое для ближнего боя.