Требуются доказательства. Бренна земная плоть (сборник) - Николас Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В комнате воцарилось долгое, тяжелое молчание, нарушаемое ровным шумом проезжающих мимо машин. В какой-то момент Филипп Старлинг поднялся на ноги:
– Ну что ж, старина, могу гордиться таким учеником. Единственное, что утешает во всей этой истории, – исчезновение Нотт-Сломана. Гнусный тип.
– Я бы так не сказал, – негромко возразил ему Найджел. – Не единственное.
Чудесное печальное лицо Джудит Фиер – лицо эльфа – постепенно таяло перед его внутренним взором, и из туманного будущего ему, кажется, улыбалась Джорджия Кавендиш.
Примечания
1
Стихотворение ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана. Главный герой – вождь ирландского повстанческого движения конца XVII века, погибший в сражении при Лейдене (1693). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Американский актер, звезда «немого» кинематографа (1899–1968).
3
Английский политик, дипломат и автор приключенческой прозы (1875–1940).
4
Мягко, вполголоса (муз., ит.).
5
Царь амаликитян, плененный царем Саулом и умерщвленный пророком Самуилом (1 Цар., 15).
6
Основное обеденное блюдо (фр.).
7
Расхожее наименование полицейского в Англии.
8
Школа – это я (фр.).
9
В середине дела (лат.). Здесь: в гуще событий.
10
Что за безобразие, что за кавардак (лом. фр.).
11
Графство на северо-востоке Англии.
12
См.: Гамлет, акт 1, сцена 2.
13
Гамлет, акт 5, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
14
Requiscat in pace (лат.) – да почиет в мире.
15
Сметка (фр.).
16
Самая крупная в истории английского профсоюзного движения забастовка рабочих (1926).
17
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
18
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
19
У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
20
«Похищенное письмо».
21
Одна из самых закрытых психиатрических лечебниц в Англии (графство Беркшир).
22
В Англии и других странах Содружества – 26 декабря.
23
Герой рождественского гимна, раздающий в День святого Стефана (26 декабря) милостыню сирым и нуждающимся.
24
Английский драматург, актер, режиссер и композитор (1899–1973).
25
Верховный король Ирландии (1000–1014), основатель династии О’Брайанов, герой скандинавских саг.
26
Английский дворянин-католик (1570–1606), самый известный участник заговора против короля Иакова 1.
27
Поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа (пер. Н. Гумилева).
28
То есть Ирландии.
29
Джон Уэбстер (1580?–1625?) – английский комедиограф и
трагик.
30
Сирил Турнье (1575–1620), «Трагедия мстителя».
31
Ключевой принцип либеральной экономики, подразумевающий минимальное вмешательство государства. В данном случае – внутренняя независимость.
32
Самоубийца (фр.).
33
Ищи женщину (фр.).
34
Английская колыбельная начала XIX века.
35
Примерно: «из всех довольных жизнью самый довольный» (лат.).
36
Игра слов, каламбур (лат.).
37
Иные времена, иные нравы (фр.).
38
Коринфянам 13:4,5.
39
Главный персонаж цикла романов английского беллетриста Г.К. Макнейла (1888–1937). Некоторые его черты воплотились впоследствии в образе Джеймса Бонда.
40
Герои любовного треугольника – фигуранты уголовного дела, живо обсуждавшегося в Англии в 20-е годы XX века.
41
A bully is always a coward – задира всегда трус (англ. пословица).
42
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
43
Уж не тот я, каким был прежде (Гораций).
44
В 1934 г. в Бристоле тела двух убитых женщин были расчленены и рассованы по фанерным чемоданам.
45
Убийство на почве страсти (фр.).
46
Лакомый кусок (фр.).
47
Английский комедийный актер и режиссер (1890–1965).
48
Здесь: невероятном (фр.).
49
Английский прозаик (1875–1953).
50
Международное движение в защиту морального обновления, названное по имени американского евангелиста Ф. Бухмана.
51
Английский поэт, критик и эссеист, один из самых блестящих афористов своего времени (1775–1834).
52
Красивые глаза (фр.).
53
Русло высохшей реки в Ливийской пустыне.
54
Аллюзия на известный исторический эпизод: обнаружив после многомесячных поисков в пустыне исчезнувшую экспедицию, лорд Стэнли именно с такими словами обратился к ее руководителю: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»
55
Английский карикатурист (1877–1945), прославившийся рисунками самых невероятных сооружений.
56
Через тернии к звездам (Сенека).
57
Беспорядочное бегство (фр.). Здесь: блуждание в темноте, удар наугад.
58
Старший из братьев Маркс, американский комедийный актер, мим, музыкант (1888–1884).
59
Просторечное наименование Ирландского королевского резерва, сформированного во время войны за независимость Ирландии (1919–1921).
60
1916 год.
61
Львиный зев.
62
Начеку (фр.).
63
Легко и непринужденно (фр.).
64
Вполголоса (ит.).