Категории
Самые читаемые

Том 3 - Лопе де Вега

Читать онлайн Том 3 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 113
Перейти на страницу:

Фелисардо

(Селье, тихо)

Как это не пристало нам!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисарда, Селья.

Селья

Мне Педро обещал недавноМолитвы выучить помочь.

Лисарда

А ты не знаешь?

Селья

Нет, сеньора.

Лисарда

Пускай тебя им учит Флора.На кухню, негодяйка! Прочь!

Селья

(про себя)

Ага! Так и она задета!Ну, подожди! Я отомщу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

В какую бездну я лечу!Невольник! Раб! Да что же это?Такие мысли уж позор!Но все в моем воображеньеЕго лицо, слова, движенья,Меня пленяет гордый взор,Мне все в нем нравится, все мило…О сжалься, сжалься, бог любви!Безумие останови,Чтоб я себя не погубила!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисарда, Белиса.

Белиса

Так ты купила Педро, мать?Решила я, узнав об этом,Прийти к тебе с одним советом.

Лисарда

Каприз какой-нибудь опять?

Белиса

Он беглый раб, мне говорили!Вели же наложить емуНа обе щеки по клейму —Чтоб мы вперед спокойны были.

Лисарда

Клеймить красавца хочешь ты?

Белиса

Не все ль равно? Он раб ничтожный.

Лисарда

Белиса! Это невозможно!Лишать подобной красоты…

Белиса

Он так, по-твоему, хорош?

Лисарда

(в сторону)

О, выдает меня волненье!..

(Громко.)

Ну что ты! Раб!

Белиса

Так брось сомненья!С клеймом его убережешь.

Лисарда

Но это будет безрассудно!Продать невольника с клеймомВсе то же, что ковры с гербом:И захотим, так будет трудно.

Белиса

А так сбежит он без труда.

Лисарда

Да лучше уж раба лишиться,Чем по капризу баловницыЛицо испортить навсегда.

Белиса

Ну да! Меня ты ненавидишь —Отказы слышу я одни.Но ведь и я тебе сродни,И это скоро ты увидишь,Хоть сыну — вся твоя любовь.Эй, Флора! Полог мне отдерни,Я лягу! И беги проворней:Пусть мне немедля пустят кровь!Мне умереть пора настала.Бегите же скорей к врачу!

(Лисарде.)

Сама отбросить я хочуТу жизнь, что ты мне даровала!Тогда поймешь ты, может быть,Что более тебе приятно:Меня утратить безвозвратно,Навек — иль мавра заклеймить!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лисарда одна.

Лисарда

Не понимаю, что с ней сталось.Бывало, как при ней чуть-чутьВозвысит голос кто-нибудь,Так насмерть уж она пугалась,И новый вдруг каприз готов:Безумной злобою пылаетИ наложить клеймо желаетПрекраснейшему из рабов!Настаивает так свирепо…Иль нрав переменился в ней?Мне не понять ее затей.Жестоко это и нелепо!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Сестра! Я, право, в беспокойстве:Хоть дело смертью не грозит,Но страшен мне Белисы вид.Что с ней? В каком она расстройстве!Она отчаянье само!

Лисарда

Причуда новая напала:Затеяла во что б ни сталоНа Педро наложить клеймо!

Тиверьо

Купила ты раба, конечно?

Лисарда

И не успела я купить,Как с ним желает поступитьБелиса так бесчеловечно!

Тиверьо

Характер дьявольский! Но с нимЖестоко было б и бесцельноТак поступить, — клеймом поддельнымОбоих лучше заклеймим,И так плохого не случится.Что до Белисы — ты ведь мать…Ее опасно раздражать,Она ж очей твоих зеница.

Лисарда

А как придать подделке этойВид настоящего клейма?

Тиверьо

Устроить все легко весьма.

Лисарда

Ну что ж, послушаюсь совета.О, нрав ее неукротим!Что делает она со мною!..Так ты устроишь все?

Тиверьо

Устрою.

Лисарда уходит.

Таким путем ей не дадимВреда наделать нашей чести,Иначе нам грозит позор.Вот он!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Тиверьо, Фелисардо.

Тиверьо

А, Педро!

Фелисардо

Мой сеньор?

Тиверьо

Ну как живешь на новом месте?

Фелисардо

Пока все хорошо идет,Меня все любят.

Тиверьо

Сомневаюсь.Сеньора любит, в том ручаюсь,Но дочка — та наоборот:Она клеймить тебя велела.Поставить хочет на своем,А я хоть тут и ни при чем,Взялся устроить это дело.

Фелисардо

Клеймить? Как? Бог меня прости!Я ваш, но я предупреждаю,Что за себя не отвечаю:Мне оскорбленья не снести.Тот, кто придумал низость эту,От моего меча падет!

Тиверьо

Рабыню тоже это ждет.

Фелисардо

А! Ну, теперь конец секрету!

(Кричит.)

Сюда! Пусть все сюда идут!Сюда! Себя закону выдам!Я, я преступник и под видомНевольника скрывался тут!Сюда, сюда!

Тиверьо

(в сторону)

Мне жаль бедняги:Не помнит он, что говорит.

Фелисардо

Наваррский рыцарь мной убитОдним ударом метким шпаги.

Тиверьо

Постой, опомнись, подожди!Ума лишился он от страха!

Фелисардо

Бегу! Пускай грозит мне плаха,И смерть я встречу впереди!

Тиверьо

Постой, постой! Чтоб успокоитьБелису, предложил я план:Хотим пойти мы на обман —Клейма подложные устроить.Я знаки краской наложу.Будь совершенно без опаски —Легко сотрутся эти краски.

Фелисардо

Ну, если так, одно скажу:Своим рабом меня зовите!

Тиверьо

Так жди — я возвращусь сюда!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Фелисардо, Селья.

Селья

Кто был с тобой? Тиверьо?

Фелисардо

Да.

Селья

Ну как с Лисардой вы дружите?

Фелисардо

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3 - Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит