Япония в III-VII вв. Этнос, общество, культура и окружающий мир - Михаил Воробьёв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
сэнсэй кунсю сэй — деспотическая монархическая система
сяку — фут
Та-бэ — земледельческая корпорация
тадокоро — частное поле
тайка — девиз годов правления (букв, «великие перёмены>) {645–649)
Тайхорё— кодекс
Тайхо-Ерорё — кодекс
Такамимусуби — «Высокая троица»
татикара — налог с поля
тацугаи — земельный пристав
те — смешанная подать
таги — украшения на концах стропил
тикара см. татикара
томо — служилые режима Ямато
томо-бэ — царские корпорации
томо-но мияцуко — управляющие царскими корпорациями
томэн — дикий хлопчатник
тонэри — ближний слуга
тории — ворота синтоистского храма
торифунэ — «корабль-птица»
тхунсань-сы — условно: визирь
тэга — знать
тэмпэй — девиз годов правления (729–766)
тэнно — император (см. сумэра-но микото)
тэнсон—титул императора (букв, «внук Неба»), прилагается также к клан царя
тюмон — средние (главные) ворота буддийского храма
удайдзин — правый министр
удзи — клан
удзи-но ками — вождь клана
удзибито — член клана (свободных)
удзигами — дух-покровитель клана
умэ-бэ — морская корпорация
унэмэ — наложницы, женская прислуга, заложники женского пола
усумэ-бэ — корпорация крупорушников
утицукура — вторая из трех сокровищниц
Фубин — военное поселение
фубито — клановое звание, писец
фубито-бэ — корпорация писцов
фудоки — естественно-географические описания
фуко см. дзикифу
фунадама— дух-покровитель корабля
хадзи-ки — повседневная керамика раннего железного века
хакухо — девиз годов правления (673–686)
хала — клан
хандэн — надельная земля
хани-бэ — корпорация гончаров
ханива — глиняная погребальная модель (букв, «глиняный кругляк»)
хань — китайская этническая общность
хата — клан иммигрантов
хёбу-сё — палата военных дел
хиноки — японский кипарис
хидэн — посвящение в секрет (производственный и т. п.)
хинубори — обороняющий область
хито — низшие чиновники, служащие
хондзо — сочинения по лекарствоведению (букв, «деревья и травы»)
хондо — главное здание буддийского храма
хонкэйтё — клановые генеалогии
хоу — князь
хофури — жрец
хуася — древнекитайская этническая общность
хэйто — дворы в кормление
цзюньтяньчжи — китайская система уравнительного землепользования
цумодой — брак в доме невесты
цыши — губернатор
цюйшуай — великий предводитель
Чжаншуай — главный предводитель
чжаньбянь — поле во владение
чжунжэнь — соплеменники
Чхомсондо — астрономическая обсерватория (Корея)
чэньфу — признать себя вассалом
Ши — патронимическое имя
эбису — айны (букв, «дикари»)
эбито — люди в кормление
эйю дзидай — «героическая эпоха»
эси — звание
этати — отработка, барщина
Юаньцзяли см. гэнка ржи
югэй — колчаноносцы
юки-бэ — корпорация по изготовлению колчанов
юраку — поселок
юхата — способ окраски ткани
Яёи — название энеолитической керамики и культуры
яка-бэ — домашние рабы
яхата — резиденция
якахито — домашние слуги
якахито-бэ — корпорация домашних слуг
яма-бэ — горная корпорация
яцуко — несвободный
Япония в III–VI вв
Япония в III–VI вв.
Япония в VII в.
Япония в VII в.
Примечания
1
1 The Kogo shui, or Gleamings from Ancient Japanese Stories. Transl. by Kato Genchi and Hoshino Hikoshiro. Tokyo, 1925. L. 1976.
2
2 Norito: A New Translation of the Ancient Japanese Ritual Prayers. Transl. by D. L. Philippi. Tokyo, 1959; Ancient Japanese Rituals. Transl. with commentaries by E. M. Satow. — «Transactions of the Asiatic Society of Japan». Vol. 7, p. 2. 4. Tokyo, 1879; Vol. 9, Tokyo, 1881; Vol. 27, p. 1. Transl. by K. Florenz. Tokyo, 1900.
3
3 Название Лю (фамилия основателя) придается для отличия этой династии от более известной — Сун X–XIII вв., особенно когда речь идет о летописях этой династии или сношениях с нею. Так же обстоит дело с династией Ци, которую для отличия от одноименной династии периода «борющихся царств» называют «Южной», хотя официально она такого обозначения не имела. По тем же основаниям мы ставим в скобки Цянь в названии летописи «[Цянь] Хань шу».
4
4 См.: Хирата Тосихару. Нихон кодэн-но сэйрицу-но кэнкю (Трактат о появлении японских классиков). Токио, 1959; К а н д а Хидэо. Кодзики-но кидзо (Структура «Кодзики»). Токио, 1959; Умэдзава Исэдзо. Кики хихан (Критика «Кодзики» и «Нихонги»). Токио, 1962; Yaku M a s а о. The Kojiki in the Life of Japan. — «East Asian Cultures Studies Series». Tokyo, 1969, № 13; Кодзима Нориюки. Дзёдай Нихон бунгаку то Тюгоку бунгаку (Древняя японская и китайская литературы). Токио, 1963; Т а к э д а Юкити. Кодзики сэцува гун-но кэнкю (Исследование группы преданий в «Кодзики»). Токио, 1954; Курано Кэндзи. Кодзики хёкай (Критический разбор «Кодзики»). Токио, 1960; Саэки Арикиё. Синсэн сёдзироку (Новый реестр кланов и фамилий). Т. 1–2. Токио, 1962–1963.
5
5Разные авторы по-разному читают иероглифы, входящие в название этой страны: Ематай, Яматай. В последнем случае принимается современное «онное» чтение иероглифов, заманчивое своим сходством с «Ямато», в первом — старое, восстанавливаемое новейшими словарями. Есть и другие чтения, менее популярные. Некоторые отмечают, что последний знак («тай») появился в сравнительно недавних изданиях источников, а до этого вместо него использовался знак «и» («ви»), и предлагают прочтение Ямави [Furuta, 1969]. Другие этот последний знак считают позднейшей добавкой, а два первых читают «сама» (шаман) [Kim Jae Bung, 1970]. Хотя японские, а вслед за ними и другие ученые предпочитают современное чтение иероглифов названия (Яматай), мы остановились на древнем чтении знаков, предлагаемом словарем Б. Карлгрена (В.Каг1gren. Analitic Dictionary of Chinese and Sino Japanese. P. 1923) и принятое Н. Я. Бичуриным и Н. В. Кюнером. Выбор системы транскрипции, когда речь идет о корейских или японских топонимах и этнонимах в китайских источниках, не прост. Названия самих этих источников или их глав (глава о вожэнь в «Вэй чжи») мы передаем в оригинальном звучании, т. е. на языке источника. В таком же звучании мы употребляем те топонимы (Лолан, Дайфан) и этнонимы (сяньби), которые либо более тесно связаны китайской историей, либо известны в китайской транскрипции в современной литературе. В других мы отдаем предпочтение местному, национальному звучанию: Когурё вместо Гаогюйли, ва вместо во и т. д. В транскрипции названий владений круга Ематай мы иногда делаем уступки широко принятому в Японии чтению, отклоняющемуся от стандарта: Цусима вместо Тайма или Цуйма — по современному названию острова, На вместо Ну — по древнему, а не современному чтению знака, Куна вместо Куну — под влиянием отождествления этого названия с древним японским топонимом.
6
6 Oka Masao. The Basic Structure of Japanese Culture. — «Нихон миндзо-кугаку тайкэй». Токио, 1962, № 2.
7
7 Oka Masao, Yawata Ichiro, Egami Namio, Ishida Eiichiro. Origin of the Japanese People and Culture and Formation of the Japanese State. — «Minzokugaku kenkyu». Tokyo, 1948, vol. 13, № 3.
8
8 H. Izui. Austronesian Elements within the Formation of the Japanese Language. — «Minzokugaku kenkyu». Tokyo, 1953, vol. 17, № 2; С. Оно. Нихонго-но кигэн (Происхождение японского языка). Токио, 1957.
9
9 Янагида Кунио. Кайдзо-но мити (Путь по морю). Токио, 1951.
10
10 Вакамори Таро. Прародина японского народа. — «Нихон миндзокуси». Токио, 1963.