Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[95] Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
[96] Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16-17 градусов, идеальной для дегустации.
[97] Павильон Арсенала – постоянная архитектурная экспозиция.
[98] Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.
[99] Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).
[100] Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).
[101] Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… -…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.
[102] Во Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.
[103] Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854-1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).
[104] Раскладной диван
[105] Здесь: высокая любовь – в куртуазном кодексе любви.
[106] Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».
[107] Престижная архитектурная премия.
[108] «Безумный Нью Йорк» – архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.
[109] Влиятельные лица (англ.).
[110] Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).
[111] Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.
[112] Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.
[113] Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).
[114] Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».
[115] Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.
[116] 90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896-1966). Анри Кале (1904-1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.
[117] Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
[118] Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».
[119] Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
[120] Loaded dice – шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
[121] Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
[122] Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
[123] Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
[124] Создатели соответствующей части Лувра.
[125] Питер Райс (1935-1992) – ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907-1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
[126] В крайней растерянности (англ.).
[127] Пригород Парижа.
[128] Расслабься, не беспокойся (англ.).
[129] Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
[130] Майлз Дэвис (1926-1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
[131] По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
[132] Басня Лафонтена «Лев и крыса».
[133] Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе К. Бальмонта.
[134] Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
[135] Ugly, Hideous – безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
[136] Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
[137] Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
[138] Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
[139] Жозеф Фердинанд Шеваль (1836-1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
[140] Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
[141] Французский вариант произношения.
[142] Увы (англ.).
[143] Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
[144] Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации – мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
[145] Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
[146] Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
[147] Популярнейшая разновидность игр-викторин.