Рассвет - Вирджиния Эндрюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В дверном проеме угрюмо стояла Клэр Сю. Рядом с ней стоял Филип с улыбкой на лице.
Я быстро сбежала по ступеням, даже не бросив прощальный взгляд кому-либо из них. Моя мать и Рэндольф ждали меня возле лимузина. Мама выглядела свежей и отдохнувшей. Она обняла меня и поцеловала в лоб. Я была изумлена, какой взволнованной она была. Объяснялось ли это присутствием гостей и персонала, или она начала испытывать какие-то чувства ко мне?
Я посмотрела в ее нежные глаза, но ни в чем не была уверена. Все было слишком суматошно.
– О'кей, Дон, – сказал Рэндольф. – Мы постараемся увидеться с тобой так скоро, как только сможем оставить отель. – Он поцеловал меня в щеку. – Если ты будешь нуждаться в чем-то, только позвони.
– Благодарю.
Шофер лимузина открыл для меня дверцу, и я вошла в салон. Я села сзади и подумала, как это отличается от моего прибытия сюда тем вечером в полицейской патрульной машине.
Мы отъезжали от отеля. Я оглянулась назад, чтобы помахать всем. Бабушка Катлер глядела мне вслед. «Что за странная женщина, – подумала я, – смогу ли я когда-нибудь понять ее?»
Потом, когда мы выехали на аллею, я обернулась, чтобы взглянуть на океан. Солнце ярко освещало водную гладь. Маленькие парусные лодки казались нарисованными на фоне синего горизонта. Это была прекрасная, совершенная картина.
Мое сердце было переполнено чувствами. Я уезжала, чтобы заняться тем, о чем всегда мечтала. Голос Джимми теперь звучал бодрее, и папа скоро будет освобожден из тюрьмы.
Лимузин сделал поворот, и мы взяли направление на аэропорт.
Я вспомнила игры, в которые мы с папой играли, когда я была очень маленькой, а мы находились в автомобиле и переезжали в новое очередное жилище.
«Ну, давай, Дон, – сказал бы он. – Давай играть. Где ты хочешь сейчас очутиться? На Аляске? В пустыне? На пароходе? Или же в самолете?»
«Ах, Орман, пусть лучше она поспит», – сказала бы мама.
«Нет, папа», – сказала бы я, хотя у меня едва бы хватало сил держать глаза открытыми.
Джимми бы спал на своем месте в машине.
«Ты устала, Дон? Ну, так где мы будем находиться на этот раз?» – снова спросил бы папа.
«Я думаю… я думаю, что в самолете, – сказала бы я. – И парить над облаками».
«Значит, так и будет, чувствуешь, как мы взлетаем?» – сказал бы он и засмеялся.
Прошло совсем немного времени после этого, и вот уже я действительно парю над облаками.
«Иногда, когда мы мечтаем о чем-то очень сильно, эти мечты становятся явью», – подумала я.
И я посмотрела вперед, на полосу голубого неба, и стала мечтать о многотысячной аудитории, слушающей, как я пою.
Дорогие читатели В. К. Эндрюс!
Те, кто любили Вирджинию Эндрюс, знали, что самым главным в жизни для нее были ее романы. Самым счастливым моментом был тот, когда она держала в руках первый напечатанный экземпляр «Цветов в мансарде». Вирджиния была уникальной, одаренной рассказчицей, она самозабвенно писала каждый день с утра до вечера. Она постоянно развивала сюжеты новых историй, которые должны были в конечном счете воплотиться в новых романах. На втором месте после сочинения романов для нее было удовольствие читать письма почитателей ее творчества.
После ее смерти многие из вас спрашивали нас, будут ли ее сюжеты продолжены в новых романах. Вирджиния серьезно заболела, когда писала серию «Кэстил». Она стала работать еще напряженнее, чтобы успеть закончить как можно больше книг. Она так хотела, чтобы поклонники ее таланта получили их. Перед самой ее смертью мы обещали, что сделаем все, чтобы эти чудесные истории дошли до ее читателей.
Начиная с последних книг серии «Кэстил» мы работали в тесном контакте с выбранным нами писателем, чтобы закончить произведения Вирджинии и воплотить не реализованные ее идеи в новых романах, воодушевленных гением рассказчицы.
«Рассвет» – это начало новой серии В.К. Эндрюс. Мы верим, что ей доставило бы огромное удовольствие узнать, что она будет принята многими из вас. Другие романы Вирджинии будут опубликованы в ближайшие годы, и мы надеемся, что они по-прежнему будут много значить для вас.
Искренне, семья В.К. Эндрюс.
Примечания
1
Дон – рассвет (англ.)(3десь и далее примечания переводчика.)
2
Папоротник (англ.)
3
Частные школы в Америке часто носят имена выдающихся деятелей страны или штата, а также местных меценатов.
4
Рабочие брюки из грубой хлопчатой ткани того же названия.
5
Надписи или рисунки, исполняемые на стенах краской из распылителей. Одно время на Западе это было повальным увлечением подростков, и не только их.
6
Игра слов. Поменяв второй слог в фамилии директрисы Торнбелл, получаем слово «тюремщик».
7
Коув (англ.) – небольшая бухта, укрытие среди скал.
8
По-англ. имя, вернее, слово «дон», употребленное в глагольной форме, может означать «осенить», «просветить» и т. п.
9
Один из двух братьев, знаменитых киноактеров-комиков.
10
Законченное выражение, которое богатые люди в южных штатах применяют по отношению к беднякам из числа белого населения.
11
Прозвище белых бедняков в южных штатах.
12
Букв. – «похищение ребенка» (англ.): в настоящее время термин приобрел более широкое значение и применяется при похищении и взрослых, чаще всего для получения денежного выкупа.
13
Скоростная автомагистраль.
14
Так в старом Лондоне называлась больница Св. Марии Вифлеемской (по англ. Вифлеем – Бедлам). Стало синонимом сумасшедшего дома или просто шумного места, суматохи и т. п.
15
Самый большой и самый знаменитый концертный зал в Нью-Йорке.
16
«Хозяйский» или «королевский» ключ, который подходит ко всем комнатам отеля или учреждения. Пользоваться им могут только в служебных целях портье, управляющие домом и т. п. В сущности – отмычка ограниченного применения (только для определенного количества замков).