Криппен - Джойн Бойн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты меня ненавидишь?
— За что?
— За то, что я совершила. Это чудовищно.
Хоули рассмеялся.
— Это она была чудовищем, — процедил он сквозь зубы. — И заслуживала смерти. Я думал, ты, возможно, догадывалась, что я знаю.
— Ни секунды.
— Право же, Этель, — сказал он, мягко ее дразня. — Эта история со шляпной коробкой. Слегка мрачноватая, ты не находишь? В какой-то момент я даже подумал, ты хочешь оставить у нас ее голову на всю жизнь.
Этель уставилась на него, и у нее по коже пробежал мороз. Хотя, конечно, она сама отравила, расчленила и закопала Кору Криппен, в Хоули чувствовалось что-то зловещее, и теперь это ее тревожило. Она совершила преступление из ревности, желая остаться с любимым мужчиной. Оберегала его от правды, но он полностью ее обманул, оказавшись даже лучшим лжецом, нежели она. И он следил за ее обманом почти что с радостью, словно все это — не более чем игра. Она огляделась, подумав, что открыт иллюминатор: казалось, будто каюта наполнилась ледяными глыбами.
— Не уверена, что понимаю тебя, — нервно сказала она. — Почему ты об этом молчал?
— Потому что я люблю тебя, Этель, — просто ответил он. — И верю, что мы можем быть счастливы вместе. Как веришь и ты, я знаю. Мы друг для друга — единственная возможность обрести счастье. И я бы с радостью отдал за тебя жизнь, если бы это потребовалось. Но я надеялся, что ты полностью мне доверяешь и расскажешь, что совершила. Я ждал все плавание, что ты честно признаешься, но сегодня утром понял — ты хочешь сохранить все в тайне. И я не хотел, чтобы между нами оставались секреты.
— А в тот день, когда ко мне приходил инспектор Дью, — сказала она. — Когда ты стоял на улице под деревом? Ты тогда уже знал?
— Я вошел в дом, промокший и продрогший от холода, и сделал вид, что понял, почему ты хотела встретить его одна. Однако в душе продолжал думать о том, что через пару дней все равно придется покинуть Лондон. Если бы ты не предложила уехать, это все равно сделал бы я. Мы все время думали об одном и том же, Этель, только ты этого не знала. Мы одного поля ягоды — ты и я. Это доказывает, что мы просто созданы друг для друга.
Этель сглотнула. Впервые она пожалела о содеянном. Она отняла жизнь у другого человека. К горлу подступила тошнота, и ей стало дурно от того, как она это совершила, — от своего же бессердечия, жестокости, от того, каким мрачным способом избавилась от тела. «Так вот в кого я превратилась? — подумала она. — Вот на что я способна ради любви?» Этель показалось, что стены каюты смыкаются со всех сторон, и она подумала, что если еще хоть минуту останется здесь с Хоули, то упадет в обморок. Она быстро встала, решив подняться на палубу, выйти на свежий воздух — но застыла на месте, услыхав стук в дверь. Хоули раздраженно обернулся.
— Кого это еще принесло? — проворчал он. — Да? — крикнул.
— Мистер Робинсон, это старший помощник Картер, — послышалось из-за двери. — Можно с вами поговорить, сэр?
— Сейчас это не совсем удобно, — откликнулся он. — Подождать не может? — Взглянув на Этель, он внезапно заметил, как изменилось ее лицо. Казалось, перспектива жизни в Канаде ее больше не вдохновляла: она выглядела так, словно ее обманули. — Что случилось? — спросил он ее.
— Боюсь, что нет, сэр, — откликнулся Картер. — Не могли бы вы открыть дверь?
Хоули вздохнул.
— Лучше открыть, — сказал он Этель. — Как ты себя чувствуешь?
Та пожала плечами и поправила парик.
— Хорошо, — сказала она гробовым голосом. — Давай сначала приедем в Канаду и там все обсудим.
Криппен взглянул на нее, и его лицо исказила тревога.
— Я ведь правильно сделал? — спросил он. — Что рассказал тебе?
— Вероятно, да, — ответила она, больше ни в чем не уверенная.
— Мистер Робинсон!
— Уже иду, — отозвался он. — Гляну, что ему нужно, — сказал он. — Закончим разговор потом.
Он прошагал к двери и в раздражении открыл ее.
— Да? — спросил он. — Что вам угодно?
— Извините, что побеспокоил, сэр. Капитану Кендаллу нужно с вами побеседовать.
— А нельзя ли чуть позже? У меня с сыном как раз важный разговор.
Билли Картер заглянул в каюту, где увидел Эдмунда Робинсона, который стоял одиноко, с влажными от слез щеками и словно бы не воспринимая ничего вокруг. Картер не смог удержаться от мысли, что он все-таки очень похож на женщину. Это же очевидно. Если порыться в памяти, улики были разбросаны повсюду. Он никогда в полной мере не осознавал этого раньше лишь в силу условностей. Все полагали, что Эдмунд Робинсон — молодой человек, значит, так и должно быть.
— Боюсь, что нет, сэр, — ответил он. — Не могли бы вы пройти со мной?
Мистер Робинсон помедлил, нетерпеливо глядя на него с минуту, но затем смягчился.
— Я возьму пальто, — сказал он и потянулся к нему за дверью. — Это недолго, Эдмунд, — добавил он. — Продолжим позже, хорошо?
Этель кивнула и посмотрела, как он вышел из каюты. Впервые с момента знакомства с Хоули она больше не знала, кому или чему верить, и ей хотелось провалиться сквозь землю.
— Что я натворила? — вслух спросила она себя. — Что же я натворила?
В коридоре их остановили миссис Антуанетта Дрейк и ее дочь Виктория — они с неприязнью глянули на мистера Робинсона, остановившись поговорить со старшим помощником.
— Добрый день, мистер Картер, — сказала миссис Дрейк. — Очень рада вас видеть.
— Миссис Дрейк, — сказал он, бегло кивнув и надеясь побыстрее проскочить мимо.
— Наверняка до Канады уже очень близко, — продолжала дама.
— Через пару часов будем на месте. Я бы вам посоветовал заняться багажом.
— Но мы остановились, — сердито сказала Виктория.
— Что? — переспросил мистер Робинсон.
— Мы остановились, — повторила она. — Корабль сделал полную остановку.
— Она права, — сказала миссис Дрейк, все время обращаясь к мистеру Картеру: она до сих пор не простила мистера Робинсона за его давешнее поведение, и ее раздражало, что с тех пор он избегал ее и даже не потрудился принести извинения.
— Мы просто замедлили ход, возразил Картер, сочиняя на ходу. — Такой порядок, когда приближаемся к порту.
— Мы не замедляли ход, — стояла на своем Виктория. — Мы сделали полную остановку. Зачем это нужно?
Они замерли, на пару минут уставившись друг на друга, пока старпом пытался придумать объяснение. По счастью, надобность в нем отпала, поскольку в этот самый момент двигатели снова заработали, и судно, вздрогнув, пришло в движение: теперь, когда инспектор Дью благополучно поднялся на борт, можно было продолжить путь.
— Вот видите? — с улыбкой сказал Картер. — Просто краткая остановка — и все. Снова поплыли.
Он зашагал дальше, но миссис Дрейк схватила его за руку.
— А куда вы ведете мистера Робинсона? — спросила она, беспокоясь, что его, видимо, к чему-то допускают, а ее — нет.
— К капитану.
— Зачем?
— Боюсь, по личному вопросу, миссис Дрейк, — сказал он. — Впрочем, вам не о чем беспокоиться.
Мистер Робинсон нахмурился: все его мысли сосредоточились на недавнем разговоре с Эдмундом, но теперь он задумался, зачем капитану Кендаллу вообще понадобилось его видеть. Вероятно, это простая формальность и капитан просто хочет, чтобы он был рядом, когда они будут подплывать к Квебеку. Во время плавания Кендалл стал проводить с Хоули все больше и больше времени, и это начало раздражать доктора, поскольку он считал капитана скучным собеседником, одержимым лишь двумя вещами: морем и здоровьем бывшего старпома, о котором говорил без умолку.
— Что ж, полагаю, мы увидимся с вами позже на палубе, мистер Картер, — недоверчиво ответила миссис Дрейк, ломая голову над тем, что же такое происходит и почему ей не дают принять в этом участие.
Они с Картером пошли дальше, и мистер Робинсон почувствовал, что миссис Дрейк с Викторией подозрительно смотрят им вслед. Поднявшись по ступеням на палубу, он заметил Марту Хейз, сидевшую вместе с Матье Заиллем, и быстро отвернулся, не желая ни с кем из них разговаривать. Но не тут-то было. Оба мужчины прошли прямо возле пары, и Марта обратилась к ним.
— Волнующе, правда? — сказала она. — Через какую-то пару часов у нас начнется новая жизнь. Жду не дождусь, когда наконец сойду на канадский берег.
— Да, — ответил мистер Робинсон. — Думаю, все мы с нетерпением этого ждем.
— Какие-то неприятности, мистер Картер? — спросил Матье, подозрительно взглянув на него. Казалось, старпому хочется поскорее уйти, и он переминался с ноги на ногу, словно у него переполнен мочевой пузырь.
— Никаких, — раздраженно возразил тот. — Просто нужно попасть в капитанскую каюту — вот и все.
— Мистер Робинсон, поразительная новость, — сказала Марта, взяв его за руку. — Мы с мистером Заиллем, — я хотела сказать, с Матье, — в общем, он пригласил меня погостить у них с Томом пару недель в Квебеке. Ему нужна помощница в его конторе, и он дал мне работу. Пока не встану на ноги, ну вы понимаете.