Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На прощание
Перевод И. Инова
Закат уже запачкал кровью рот…Веранда — ни гугу… А лето обветшало…Газеты о войне кричат полям…Пожалуй,кто жил поэзией, — от голода помрет…
Взвалила тишина свой замогильный гнет…Пластинки спрятать в шкаф да распихать журналы!..Другие песни время заиграло,и валится перо, и пальцы — словно лед…
В ладони подыши и напиши сонет!Хоть рифмой развлекись, коль скоро больше нечем!..Колючкою опутан белый свет…
Беги, спасайся, муза красноречья,и поскорей — назад!А я в годину бед лицом к лицу, в штыки, ненастье встречу.
Метаморфозы
Перевод Б. Слуцкого
Узнаешь ли в пшеничном океанеСудьбузаброшенного в грязь зерна?Боль превращается в сиянье,В печах временпережжена.
Жизнь с одиночеством прощается,Кристаллизуется в мечтуИ переходит в муку,в ту,Что вскоре в песню превращается.
Вздох
Перевод О. Ивинской
Минута счастья чем важна?Строкой стиха. Глотком вина.Чтоб ты унес в одной рукеВсе клады мира в узелке.Для счастья нужно слово. ПустьОно теплом излечит грусть.Для счастья нужен знак привета.Руки пожатье. СигаретаДа на сочувствие намек,Который вдруг поймать ты смог…Легчайший пух прикосновеньяНесет нам рая дуновенье.Но мало этого у бога,Что ж, значит, мало — это много,И, видно, очень мы бедны,Когда все это — только сны.
Братиславская весна
Перевод Б. Слуцкого
История запомнит ту весну,Ее приходсо взрывом почек в пущах.Фиалок запах слился с дымом пушек,И все,в подвалах шедшие ко дну,Всплывали,из гробов своих вставали,Услышав, как по-русски говорят,И шли наверх,И видели солдат,Что зиму из предместий выбивали.
Цветы благоухали в честь весны,Столетний лед река веков взрывала,И соло соловьяперекрывалоЕдва бормочущий оркестр войны,
Телефон, зазвони!
Перевод Д. Самойлова
Телефон, зазвони! Мы вновьПогружаемся в долгий сумрак.Ничего! Не грустите, вещи,Телефон, ваш друг, зазвонит.
Мне видится город в окне,Закутанный в саван ливня.Здесь сухо. И все мы вместе,Но кого-то недостает,
Но вижу — бежит онаСквозь дождь в телефонную будку(Как пачка детских гостинцев,Одетая в целлофан).
Она обнаженной рукойВ автомат бросает монету.Он гудит басовой струной.… Я очень тебя люблю!
Ах, делая вечность пройдет,Пока наберешь мой номер.И вместе со мной все вещиНе в силах хранить тишину.
Когда на столике звякнет,Вдруг отзовется квартираИ слушает, как, задыхаясь,Я говорю: «Приходи!»
И с этой самой минутыСквозь долгий миг нетерпеньяМы ждем, чтоб в дверях увидетьВзлохмаченную, смешнуюИ вымокшую — тебя.
Заказ
Перевод Л. Тоома
Позвонила мне девушка из журналаи стихи о любви заказала:— Только счастливые, это к маю —грустных не надо! —и трубку повесила…
И я написал их,и вот читаю,и вижу сам:получилось невесело.
И все-таки,все-таки я одобряю,что напечатать хочет журналстихи о любви —счастливые,к маю,и я бы с охотою их написал,с огромной охотой,но дело в том,что пишут такие стихивдвоем.
Доброе слово
Перевод О. Малевича
Слово доброе сказатьне помешкай.Слово в землю посади,как орешек.
С пустозвонным, хитрым, злым,полным яда,только с ним, ты мне поверь,медлить надо.
Как змею его держив спирту, в банке…Слово доброе скажиспозаранку.
Если будет в нем елей,вкус медовый, —лучше ты назад возьмиэто слово.
Слово доброе — оноточно семя.Урожай его едимравно все мы.
Посоли его, как хлеб,густо сольюи от сердца оторвис кровью, с болью.
А коль можешь и в бедеим помочь ты,так послать его спешипервой почтой.
Принесут его тогдаутром рано.Слово лучше, чем бальзам,лечит раны.
И нужнее, чем товарширпотреба.Ведь без правды все равнокак без хлеба.
Было ночью ледяноймногим, братцы,слова доброго тогоне дождаться.
До последнего стоялина страже.Неужели никто словане скажет?
И пусть будет у негокрутой норов,за пазухой не таи,не прячь в норах.
Слово вовремя скажи,не промешкай.Слово в землю положи,как орешек.
Если зрелое — найдетсебе почву.Добрым словом — не скуписьщедро потчуй.
Как пустыня, ты иссохв жажде слова.Так его не пожалейдля другого.
Павол Горов
{108}
С чем вас сравнить…
Перевод Ю. Стефанова
С чем вас сравнить, спаленные жилища?Как вынести невыносимый взглядТех, кто погиб на этих пепелищах,Вдыхая чад измен и страха смрад?
Безумье Ниобей… разграбленные гнезда,Распятые на балках баррикад…Встает отвага из руин, но возлеПредательства таится злобный гад
И будущей победы гложет корни.Где схоронить нам павших? В этой чернойЗемле? Нет! Нет! Пока над головой
Разящий кровью мост вздымается до неба,Во всей вселенной мест не сыщешь, где быНашли покой и мертвый и живой.
Наперекор всему
Перевод И. Инова
Имя твое из жасмина и звездвырезать на коре березтолько робкий поэтосмелится…Вооружен до зубовнаш век,но из грязи ему не поднять монеткус изображением короля,который еще никогда не правил…Это король перехожих калик и детей,царь отверженных,вечный изгнанник,и до сих пор не родившийся царь того царства,которое «да приидет»,как день после ночи.Царь, об аресте которогоотдан приказпрезидентами мира.Все курки взведены, —назови только имя царяили, может, царевны…О, конечно же,это женщина!И, конечно, она прекрасна,словно детские сны.Так прекрасна, что все поэты всю жизньоб ее изумрудных глазахмечтают.Об омутах глаз, откудапьют они свой окаянный хмельи безумство свое —тот напиток,который дает им силына-пе-ре-кор всемунепреклонно носить свой оплеванный плащ.
После стольких лет