Серафина - Хартман Рейчел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты ее слышал, Фульда. Кыш.
Посол Фульда посмотрел на меня, и глаза его заблестели.
— Значит, это вы — дева Домбей. Любопытно наконец с вами познакомиться.
Я посмотрела на него в ответ, гадая, что ему известно.
— Тьфу ты! — воскликнула дама Окра и стукнула его веером. — Она не интереснее меня, а со мной ты знаком уже много лет. Идемте, Серафина! — Она взяла меня под руку и потянула прочь. — Ладно, чего вы хотите? — спросила она, когда мы удалились в угол.
Я сделала глубокий вдох.
— Нужно найти королеву и Глиссельду.
— В кабинете их нет, я полагаю?
Я сделала страшные глаза.
— Что вам говорит нутро?
— Нутро не слушает приказов, девочка моя! — сказала она надменно. — Это оно меня ведет, а не наоборот.
Я в упор уставилась в лягушачье лицо дамы Окры, демонстрируя, вне всяких сомнений, что я не только равна ей по вспыльчивости, но однажды и превзойду.
— Вы сказали мне, что нутро помогает вам оказываться в нужном месте в нужное время. Королева и Глиссельда, возможно, сейчас находятся в смертельной опасности, так что я бы сказала, что нужное место — это там, где они, а нужное время — прежде, чем с ними что-нибудь случится!
— Что ж, спасибо, что удосужились рассказать подробности, — фыркнула она. — Мне же нужно от чего-то отталкиваться. Это не магия, знаете ли. Больше похоже на расстройство желудка.
— Так оно вам куда-нибудь указывает или нет?
Мгновение дама Окра поразмыслила, приложив палец к губам.
— Да. Сюда.
Она вывела меня из зала как раз в тот момент, как в противоположные двери влетел Киггс. Я крикнула ему и помахала рукой; он бросился к нам напрямик, удивив и рассеяв танцующих. Дама Окра не стала ждать его, а торопливо нырнула в коридор, ведущий к восточному крылу. Я следовала за ней в нескольких шагах позади, пока Киггс не догнал нас.
— Куда мы идем? — спросил он, задыхаясь.
— Мы поняли, где сейчас королева с Глиссельдой, — сказала я, с ужасом ожидая следующего вопроса.
— И где они?
— Святой Витт, да откуда же мне знать? — прорычала дама Окра, прибавляя скорости.
Киггс недоверчиво посмотрел на меня.
— Что происходит?
— У нее предчувствие. Я ему доверяю. Давайте дадим ей шанс.
Киггс скептически хмыкнул, но последовал за нами. Мы дошли до двери в его гадкую башню. Дама Окра потрясла ручку, но там было заперто.
— Куда она ведет, принц? — спросила она. — Нам нужен ключ.
— Что им тут делать… — проворчал он, но полез за ключом.
— Как они могли сюда попасть? — спросила я, когда замок щелкнул.
— У Глиссельды есть ключ. Это не невозможно, но все-таки маловероятно… — Он замер. По винтовой лестнице эхом разносились голоса. — Святые кости!
Дама Окра затопала было по лестнице, но Киггс остановил ее, пристально глядя вверх, приложил палец к губам и двинулся бесшумно, положив руку на рукоять меча; мы последовали за ним. Дверь наверху была слегка приоткрыта, и до нас доносились свет и звуки. Послышался смех и три… нет, четыре разных голоса. Киггс жестом показал нам оставаться на месте.
— Достаточно. Благодарю, — сказал кто-то. Я решила, что это королева.
— Спасибо! — прощебетал голос, явно принадлежащий Глиссельде. — Может, стоит дождаться матушки и кузена Люциана?
Третий голос ответил приглушенно, а затем раздался звонкий стук стекла о стекло — кто-то снова разливал вино.
Киггс повернулся к нам и показал пальцами: три, два, один…
Когда он распахнул дверь, королева, Глиссельда и леди Коронги как раз подняли бокалы за Новый год. Чуть поодаль обнаружился Йозеф, граф Апсиг, с бутылкой вина в руке.
33
— Ах, вот и ты, Люциан! — радостно воскликнула Глиссельда, стоявшая лицом к двери.
— Нет! — Киггс бросился через комнату к своей бабушке — она единственная из присутствующих успела поднести бокал к губам.
— Я подумала, отсюда должен быть прекрасно виден рассвет, — продолжала его кузина, заметив это движение, но не успев его осознать. Когда Киггс выхватил бокал из ее руки, ее лицо удивленно вытянулось. — Что случилось?
— Кто-то отравил твою матушку. Вином. Этому тоже нельзя доверять: подозреваю, оно из того же источника. Ваш бокал, леди Коронги, пожалуйста, — сказал Киггс. Та с возмущенным видом отдала бокал.
— Надеюсь, ты ошибаешься, — сказала королева, нетвердо опустившись на табурет, и оперлась локтем о стол, усыпанный книгами и чертежами. — Боюсь, я сделала глоток до того, как вы прибежали.
— Нужно доставить вас к лекарям, — сказала дама Окра так уверенно, что никто не посмел возразить, помогла королеве подняться на ноги и повела ее к лестнице.
— Доктор Фикус сейчас в покоях ардмагара, — крикнул Киггс ей вслед, — но доктор Джонс должен быть…
— Я знаю, куда идти! — ворчливо донеслось с лестницы.
— Сельда, ты не успела выпить, я надеюсь? — спросил принц кузину.
Та прислонилась к боковой стенке книжного шкафа, словно у нее закружилась голова, но ответила:
— Нет, ты влетел как раз вовремя. А вы, леди Коронги?
Старуха коротко покачала головой. Какой бы отравы ни подмешали в напиток, она не могла бы сравниться с тем ядом, с которым она посмотрела на графа Апсига.
Йозеф побелел как полотно, передал бутылку Киггсу и поднял руки, словно сдаваясь.
— Прошу вас, — сказал он. — Я знаю, что это выглядит плохо…
— Я вижу, себе вы не налили, граф Йозеф, — сказал Киггс нарочито беззаботно, поставив бутылку на рабочий столик. — Вы случаем не саар?
— Я самсамец! — выплюнул Йозеф. — Мы не участвуем в дьявольских… — Он затих, а потом, выпучив глаза, повернулся к леди Коронги. — Ты на это рассчитывала. Вот какой у тебя был план, ведьма, да? Королева и принцесса пьют, ты делаешь вид, что пьешь, все падают замертво, а когда я бегу за лекарями, что? Сматываешься тайком? Оставив меня отвечать за твои преступления?
— Чудовище, в чем вы обвиняете эту благородную даму? — воскликнула Глиссельда, обнимая хрупкую женщину за плечи. — Она была моей учительницей почти всю мою жизнь!
У Йозефа закатились глаза; казалось, он не в себе. Губы его задвигались, словно вычисляя в уме что-то страшное; он запустил обе руки в свои светлые волосы.
— Принц, — прохрипел Апсиг, — мне нечего сказать, чтобы убедить вас. Ее слово против моего.
— Вы дали моей тете бутылку отравленного вина, — сказал Киггс. Его пылающий гнев обратился в лед.
— Клянусь, я не подозревал. С чего мне сомневаться в подарке, который леди Коронги попросила меня доставить ее лучшей подруге? — Он начал размахивать руками, пытаясь ухватиться хоть за какой-нибудь аргумент. — Вы же не знаете, что это вино тоже отравлено — вы только предполагаете. Что, если нет?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});