Возвращение - Готлиб Майрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О чем ты?..
Она меня не слышала. По моим вискам барабанили отбойные гудки в резонансе с отбойными молотками.
Я был счастлив, что она ошиблась, и не мог сдержать своей радости, но сейчас, когда она отрицала очевидное, у меня было единственное объяснение происходящего. Я растерялся, не зная, как лучше реагировать, чтобы еще больше не подтолкнуть ее в направлении, котором она падала.
Я позвонил ей.
– Согласись, ведь это так замечательно – они предотвратили это. А если не предотвратили, значит, ты ошиблась, согласись, в этой ситуации просто замечательно, что ты ошиблась, – я все еще пытаюсь воззвать к здравому смыслу.
– К сожалению, я не ошиблась… Не давай отбой – побудь со мной чуть-чуть. Скажи мне, что я не теряю рассудок.
Я воспринял эти слова как знак надежды.
– Ты находишься под непосильным давлением. Все, что тебе надо – просто спокойно переждать несколько часов, чтобы все вошло в норму. Ты увидишь, все будет замечательно. Я не знаю, что произошло, давай просто ждать. Скажу тебе откровенно, я очень надеялся, что ты ошиблась, но если ты утверждаешь, что это произошло или происходит, мы все равно ничего сделать не можем. Только ждать. У тебя нет другого выбора, кроме как смириться.
– Ты веришь в меня?
– Верю и буду верить, – как можно увереннее сказал я.
– Ты никогда не лгал мне – ты выбрал самый неподходящий день начать. – Кроме усталости я ничего не услышал в ее голосе.
Она повесила трубку.
Вопреки всей бессмысленности я продолжал следить за новостями.
С каждым часом я успокаивался все больше и в два часа моего дня намеревался позвонить Илаю узнать о происходящем.
Мари позвонила раньше – в восемь тридцать три вечера по израильскому времени.
– В Иерусалиме три минуты назад был теракт. Предчувствия ее не обманули. Она только ошиблась во времени, – горько сказала Мари.
Мои часы в Массачусетсе показывали половину второго плюс три минуты спустя.
Она не ошиблась во времени. Какими-то непостижимыми механизмами своего предчувствия она увидела трагедию в моем времени.
ЛЕТЯЩАЯ КАПЛЯ
Илай ушел к машине, давая нам возможность проститься. Мы сидим рядом в ее комнате. Я пытаюсь запомнить ее такой, какая она сейчас. Помешать домартовскому образу вытеснить нынешний. Не дать старой памяти затмить молодую.
Она не выражает эмоций, спокойна, что-то вспоминает. Легко, поверхностно, без усилий и напряжения.
Понимает: через минуту я навсегда исчезну – не из жизни, это произошло задолго до того – из ее взгляда, и все же не выражает желания прижаться ко мне на прощание. Я произношу несколько слов, наших, никому постороннему неизвестных – для нас заветных. Она должна узнать. Это последнее средство напомнить о нас. Она слушает вежливо, не проявляя ни интереса, ни любопытства.
Вглядываюсь в нее последний раз и медленно отодвигаюсь от нее, обещая себе не оглядываться. Сдаюсь. Придержав рукой дверь, в последний раз улыбаюсь. Она не отводит от меня все тот же спокойный лишенный эмоций взгляд, только правая рука поспешнее, чем все, что она делала в тот день, потянулась вверх прикрыть щеку.
Я медленно неслышно закрываю дверь, чтобы не спугнуть яркий румянец в форме летящей капли на ее щеках.
Дизайн «Возвращение» по заказу автора романа сделан на сайте https://99designs.com (США) художником Костеа Михаи (Costea Mihai)
Примечания
1
Рафид – игольчатый кристалл, образующийся в клетках некоторых высших растений.
2
Неведомый Шедевр – В новелле «Неведомый Шедевр» из серии Философские Этюды Бальзак описывает великого художника Френхофера. Десять лет Френхофер корпит над портретом обнаженной куртизанки Екатерины Леско и никому его не показывает. В эту работу он вложил все свое мастерство, все тайны искусства, которые ему некогда поведал гениальный Мабюз. Френхофер сетует, что не может найти во Франции подходящую модель для того, чтобы завершить работу своей жизни. После некоторых колебаний начинающий художник Пуссен предлагает ему писать обнаженную со своей возлюбленной – Жилетты. Оценив красоту Жилетты, Френхофер принимает предложение, а Пуссен в награду за услугу получает разрешение увидеть его шедевр. На холсте перед ними – абстрактное нагромождение цветовых оттенков. Лишь в углу они с трудом различают фрагмент женской ножки. Очевидно, старик так увлекся деталями, тонкими переливами цвета, что напрочь потерял идею целого.
3
(арамейский) – В иудаизме Поминальная молитва – «Кадиш»
4
Думпкар – грузовой вагон, для перевозки и автоматизированной выгрузки сыпучих пород – грунта, песка, щебня и пр.
5
Длинная рубаха жителей востока
6
Элемент национального испанского женского костюма. Длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль
7
Короткий с высоким отворотом воротник, вошедший в моду в XVI веке в Западной Европе
8
Экстемпорале – письменное упражнение для изучения иностранных языков (обычно латыни или греческого). Здесь употреблено с иронией.
9
Фигуры Лиссажу – замкнутые траектории, прочерчиваемые точкой, совершающей одновременно два гармонических колебания в двух взаимно перпендикулярных направлениях.
10
Мицвот – (иврит) В иудаизме – заповеди. В обыденной речи означает «добрые дела».
11
Триангулировать – ориентироваться на местности посредством вершин треугольников, для чего известные пункты принимаются за вершины треугольников.
12
Владимир Набоков «Отчаяние».
13
Паноптикум – музей или коллекция разнообразных редкостей, причудливых существ, восковых фигур.
14
Глиптотека – собрание произведений скульптуры или глиптики; музей скульптуры.
15
Эстотия – место действия фантастического романа Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти».
16
Шабак – или Шин-бет (ивр. Шеру́т ха-Битахо́н). Общая служба безопасности Израиля, занимающаяся контрразведывательной деятельностью и обеспечением внутренней безопасности.
17
Бута – миндалевидный узор, известный у народов Востока. Острый конец миндалины загнут в форме запятой.
18
Ариэл – лев (иврит). Одно из многих названий Иерусалима.
19
Марена и вульфенит – оттенки красного цвета.