Дом в глухом лесу - Джеффри Барлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Формат в 1/8 листа. (Прим. перев.)
16
Дом на дереве (фр.).
17
Сторонник плутонизма, вулканической теории земной коры. (Прим. перев.)
18
Смэк (мор.) – одномачтовое рыболовное судно. (Прим. перев.)
19
«Живая вода» (лат.) – шутливое название для крепкого алкогольного напитка. (Прим. перев.)
20
Последовательное деление на две части. (Прим. перев.)
21
Четырнадцать (фр.).
22
На неопределенный срок (лат.).
23
Безусловное право собственности на недвижимость (юр.). (Прим. перев.)
24
Моя вина! (лат.)
25
В силу самого факта (лат.).
26
Джоанна Бейли (1762–1851) – английская поэтесса и драматург, близкий друг Вальтера Скотта. (Прим. перев.)
27
Дословно, полностью (лат.).
28
И так далее (лат.).
29
29 сентября. (Прим. перев.)
30
Действие романа В. Скотта «Вудсток» происходит в 1651 г., во времена Английской буржуазной революции (1640–1653); гражданские войны (1642–1646 и 1648) рассматриваются как отдельный ее этап. (Прим. перев.)
31
Прозвище членов «Долгого парламента», впоследствии оставшихся в его составе. (Прим. перев.)
32
«Круглоголовые» и «кавалеры» – прозвище пуритан и роялистов соответственно, сражавшихся друг с другом в период Английской буржуазной революции; здесь речь идет о персонажах романа «Вудсток». (Прим. перев.)
33
Знаменитая психиатрическая больница, основанная в Лондоне в 1247 г. (Прим. перев.)
34
Остров в Северном море; один из ранних центров христианства на территории Великобритании. (Прим. перев.)
35
Святая святых (лат.).
36
Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином. (Прим. перев.)
37
Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями. (Прим. перев.)