Прекрасное далеко - Либба Брэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы думаете, я пришла сюда, чтобы поговорить о вечеринках? Что я — ребенок, которого можно подкупить, подарив ему нового пони? Неужто вы совсем лишены чести, сэр?
Я глубоко вздыхаю.
— Предполагалось, что братство Ракшана должно охранять и защищать сферы и Орден. Это было их почетным долгом. А теперь вы выступили против нас. Вы готовы оскорбить меня и пытаетесь развратить моего брата. Во что вы превратились?
Лорд Денби снимает с доски ладью воображаемого противника и ставит на ее место своего слона.
— Времена изменились, мисс Дойл. Прошли те дни, когда знатные люди были покровителями тех, кто работал на их землях. И братство Ракшана тоже должно измениться — стать не столько рыцарским союзом, сколько выгодным предприятием. Можете ли вы вообразить, каким станет влияние братства, если мы получим такую силу, как ваша? Подумайте об этом как настоящая англичанка, мисс Дойл! Что может принести эта сила всей Империи, будущим сыновьям Англии?
— Вы забываете: мы не вся Англия, мы не все человечество, — говорю я, исподволь вмешиваясь в игру — двигаю вперед пешку и незаметно съедаю его слона. — А как насчет Амара, и Картика, и других им подобных? Как насчет женщин… или мужчин в положении мистера Фоулсона? Кто-то из них сядет за стол рядом с вами?
— Есть правила; кому-то полагается быть подчиненным.
Его конь нападает на мою королеву, подвергая опасности короля.
— О чем вы вообще говорите, мисс Дойл? Все ваше будущее может стать таким, как вы изберете. Вы можете получить все, что захотите. И выбрать любого юношу… возможно, моего сына.
Ледяные пальцы сжимают мою грудь.
— Так это вы устроили мое знакомство с Саймоном? Это было частью вашего плана?
— Давайте лучше назовем это счастливой случайностью.
Лорд Денби нападает на моего короля.
— Шах и мат, моя дорогая леди. Мне пора возвращаться в курительную, а вам — в бальный зал.
Он гасит сигару в пепельнице на столе. Длинный дымок висит в воздухе, лорд Денби идет к двери.
— Подумайте над нашим предложением. Повторять его мы не станем. Я уверен, вы сделаете то, что в наших интересах… и в ваших собственных.
Мне хочется швырнуть ему вслед еще дымящийся окурок. Мне хочется плакать. Мне хочется прижать пальцы к глазам, чтобы не дать слезам пролиться. Я была так глупа, недооценивая влияние братства Ракшана… и доверяя Саймону Миддлтону. Я никогда его не интересовала. Он играл мной, как пешкой, а я добровольно отдалась в его руки.
Что ж, больше я не ошибусь в оценке.
— Мисс Дойл!
Миссис Таттл, хмурясь, спешит ко мне, когда я возвращаюсь в бальный зал.
— Мисс Дойл, вы не должны снова убегать вот так. Это неприлично. Я обязана постоянно вас видеть, знать, что с вами все в порядке…
— Ох, да заткнитесь вы! — рявкаю я.
Прежде чем она снова обретает дар речи, я бросаю в нее чары: «Вы просто умираете от жажды, миссис Таттл. Вы никогда в жизни так не хотели пить. Пойдите выпейте лимонада и оставьте меня в покое!»
— Я, пожалуй, пойду выпить лимонада, — тут же говорит миссис Таттл, прижимая дрожащую руку к горлу. — Боже мой, я просто вся пересохла. Я должна что-нибудь выпить…
Я оставляю ее и, притаившись за колонной, наблюдаю за бальным залом. Я одна, я полна магии и ненависти, и вместе они создают новую силу. Неподалеку от меня леди Денби сплетничает с леди Маркхэм и еще несколькими важными дамами.
— Я просто влюбилась в нее за последние несколько недель, как будто она моя собственная дочь! — каркает леди Денби.
— Она составит для него отличную партию, — соглашается другая леди.
Леди Денби кивает.
— Саймон далеко не всегда проявлял благоразумие в подобных вопросах. И нас это сбивало с толку. Но мисс Фэрчайлд — наилучший вариант юной леди; она хорошо воспитана, всегда соглашается со старшими, у нее просто нет недостатков!
Дородная матрона, с волосками на подбородке и с таким количеством украшений, что на ней не остается свободного места, говорит, прикрываясь веером:
— Леди Маркхэм, а вы уже решили тот, другой вопрос, насчет молодой мисс Уортингтон?
— Решила, — фыркает та в ответ. — Я переговорила сегодня с адмиралом, и он согласился: мисс Уортингтон переберется ко мне, чтобы я смогла присматривать за ней весь сезон. Ее мать не будет иметь голоса в этих делах.
Леди Денби похлопывает леди Маркхэм по руке.
— Так и следовало все устроить. Миссис Уортингтон должна заплатить за свой позорный поступок, а ее дочь чересчур дерзка и энергична. Вы возьмете девушку под свое крыло и превратите ее в достойную леди.
— Действительно, — соглашается леди Маркхэм. — Я чувствую, это мой долг, раз уж ее мать потерпела столь сокрушительное поражение.
Женщины оглядываются на миссис Уортингтон, танцующую с каким-то мужчиной вдвое моложе нее.
— И давайте не забывать, что молодая мисс Уортингтон наследует основательное состояние. И если ее перевоспитать, она может стать ценной супругой для любого мужчины.
— Например, для вашего Горация, — протяжно произносит леди Денби.
— Возможно, — коротко отвечает леди Маркхэм.
Я представляю Фелисити, страдающую в роли любимого ягненочка в гостиной леди Маркхэм вместо вольных мансард Парижа. Она будет выглядеть там жалкой и бессильной, то есть такой, что возненавидит самое себя. Нет, этого никогда не произойдет. Я уж позабочусь, если придется.
— А, вот наконец и наша мисс Фэрчайлд! — восклицает леди Денби.
Саймон подводит мисс Фэрчайлд к своей матери, леди Денби любезничает с девушкой, а Саймон держится с ней с изысканной вежливостью. Меня вдруг обжигает отчаянное желание. Потому что как бы я ни утверждала, что ненавижу их, я завидую тому, что они безупречно подходят друг другу, создают друг другу покой в их тихой маленькой жизни. Сесили была права: некоторые люди везде ни к месту. И я одна из них.
Чертовы твари… вот кто они такие. Слова Энн всплывают в памяти: «Но ведь именно они обладают властью». Но только не сегодня, потому что сила сфер пылает во мне, и я не стану ее сдерживать. «Не надо восставать против меня, ребята. Я все равно одержу победу». И я хочу одержать победу. Я хочу выиграть во всем.
Я закрываю глаза, а когда снова открываю их, Саймон бросает свою матушку, мисс Фэрчайлд и всех их прихлебательниц. Он решительно шагает ко мне, и в его взгляде — безумное желание, и он протягивает мне затянутую в перчатку руку ладонью вверх, но эта рука кажется напряженной, как сжатый кулак. Саймон произносит хриплым голосом:
— Потанцуйте со мной, Джемма.
Он назвал меня просто по имени, и это вызывает настоящее потрясение у всех, кто оказался достаточно близко и услышал. Миссис Таттл выглядит так, словно вот-вот уронит стакан с лимонадом. Я теряюсь, не зная, что ответить. Мне бы следовало почувствовать угрызения совести. Но вместо того по мне проносится возбуждающая волна удовлетворения. Я победила. И пусть эта победа досталась дешево, она волнует.
— Потанцуйте со мной, Джемма, — повторяет Саймон, на этот раз более громко и настойчиво.
Это привлекает внимание других гостей. Многие танцоры замедлили движение, наблюдая за сценой. Слышится перешептывание. Рот леди Денби широко открылся от изумления.
Лорд Денби тоже все замечает. Он смотрит мне в глаза и сразу же понимает, что я задумала. «Хочешь развратить моего брата? Ну, сначала я тебя увижу в аду, сэр!»
Я улыбаюсь Саймону, как падший ангел. Он крепко обхватывает мою талию и тащит меня на танцевальную площадку. Саймон привлекает к себе всеобщее внимание. Он почти грубо ставит меня в позицию для вальса. Музыка звучит снова, и мы с Саймоном кружимся по блестящему полу. Между нами ощущается жар, который не остается незамеченным гостями. Ладонь Саймона прижимается к моей пояснице, и выглядит мой кавалер так, словно готов сожрать меня заживо. Вот такую любовь я вызываю в нем. И пусть все видят, как я могущественна. Пусть думают обо мне как о красавице, пробуждающей неприкрытое желание в завидном женихе. И пусть лорд и леди Денби окажутся опозоренными. Я могу делать что хочу, и это опьяняет. Лорд Денби, стоящий в дальнем конце зала, кипит яростью. Он ошибался, сомневаясь во мне.
Какой-то джентльмен в годах касается плеча Саймона, но Саймон лишь крепче прижимает меня к себе. Мы продолжаем танцевать, и все больше и больше людей смотрят на нас, а когда я считаю, что этого довольно — именно я так считаю, — я все останавливаю. «Все, Саймон, достаточно. Пора попрощаться, нежный принц».
Саймон, моргнув, приходит в себя, ошеломленный, что обнаружил меня в своих объятиях.
— Благодарю за танец, мистер Миддлтон, — говорю я, делая шаг назад.
Неловкая улыбка появляется на его губах.
— Мне было очень приятно…
И тут же его взгляд ищет в толпе Люси.