Брошенные тела - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он еще раз поднял взгляд и узнал ее. Опустив доску на верстак, Грэм снял очки.
— Привет!
Она ответила кивком.
На его лице появилась тревога.
— С Джоуи все в порядке?
— Конечно, в полнейшем.
Грэм подошел к ней, но они не обнялись. Он мельком взглянул на ее щеку.
— Ты сделала операцию?
— Это чисто женское, сам понимаешь.
— Ни следа не осталось. А как ощущения?
— Изнутри кожа слишком тонкая. Приходится следить, что я ем. — Она оглядела мастерскую. — Продолжаешь расширять свой бизнес?
— Просто делаю то, что давно следовало сделать. Анна говорит, ей уже намного лучше. Я звонил.
— Она рассказывала. Она все время сидит дома, а это ей не на пользу. Врачи велят больше гулять. Да и мне хотелось бы, чтобы она выходила почаще, — рассмеялась Бринн.
— А Джоуи теперь не может кататься на скейтборде без полицейского надзора. Бабушка мне и об этом доложила.
— Да, в нашем доме это отныне рассматривается как особо тяжкое преступление. И у меня есть агентура. По их сведениям, он закон не нарушает. И вообще увлекся лакроссом.
— Я смотрел специальный репортаж об аресте Мишель Кеплер и убийствах.
— По Дабл-ю-кей-эс-пи?[38] Да, был такой.
— Показали каких-то копов из Милуоки. Сказали, что именно они ее взяли. О тебе не упомянули ни словом. Даже фамилия не прозвучала.
— А я в аресте и не участвовала. Была выходная в тот день.
— Сама так решила?
Утвердительный кивок.
— И они даже не проинтервьюировали тебя? Я имею в виду репортеров.
— А к чему мне себя выпячивать? — Бринн вдруг смутилась — лицо зарделось, словно у школьницы, в одиночестве пришедшей на танцы. Ей почему-то вспомнилось, как она впервые остановила на шоссе машину. Нервничала так, что вернулась к своему патрульному автомобилю, забыв отдать нарушителю его копию штрафной квитанции. Тому пришлось вежливо окликнуть ее и напомнить об этом.
Она нервничала и весь прошлый вечер, когда мать принялась рассказывать, что «совершенно случайно» столкнулась с Грэмом… Бринн пришлось ее оборвать:
— Брось, мам! Что ты затеяла? Кампанию, чтобы опять свести нас?
— Да, черт возьми, и собираюсь эту кампанию выиграть!
— Это не так легко. Все очень запуталось.
— А когда с тобой было легко? С твоими братом и сестрой — без проблем. Но не с тобой.
— Ладно, я действительно подумывала с ним повидаться.
— Завтра же!
— Я еще не готова.
— А я говорю: завтра же!
В дверь мастерской заглянул рабочий и задал Грэму вопрос. Тот ответил по-испански. Единственное слово, которое Бринн поняла, было «посередине».
Потом он повернулся к ней, но ничего не сказал.
«О'кей. Сейчас!»
— Я тут подумала… — начала она. — У меня как раз перерыв. Готова поспорить, ты на ногах с шести утра. И я тоже. Может, выпьем вместе кофе? Или чего-нибудь еще?
«И поговорим по душам».
Она расскажет ему о событиях той ночи в апреле.
И еще об очень и очень многом. Будет говорить, пока он готов слушать.
Как сделала она несколько недель назад, сидя с Кейтом на заднем дворе его дома. Отчасти это была исповедь, отчасти извинение, отчасти просто разговор. Ее бывший муж, поначалу насторожившись, в итоге остался доволен услышанным. Удастся ли ей поговорить так же с мужем нынешним? Она очень на это надеялась.
Повисла пауза, вместившая несколько ударов ее сердца.
— Конечно, — наконец произнес он. — Дай мне только закончить с этой доской.
— Хорошо. Буду ждать тебя в нашем ресторане.
Грэм отвернулся, потом вдруг замер и снова посмотрел на нее, покачивая головой и хмурясь.
Помимо воли Бринн кивнула в ответ. Она поняла. Поняла все.
Грэма поначалу взволновало ее неожиданное появление. Импульсивно он принял приглашение, не зная на самом деле, чего от него ждать. Теперь же чувство реальности вернулось. А с ним и воспоминание о злости и боли, принесенных той апрельской ночью. И о месяцах, ее предварявших.
С чем бы ни пришла она к нему сегодня, его это уже не интересовало.
Ну, что ж, она не могла ни в малейшей степени винить его. Момент для разговора, который она планировала на сегодня, у них когда-то был, но ушел безвозвратно.
С изуродованным подбородком и натянутой кожей на щеке Бринн удалось жалкое подобие улыбки. Но прежде чем она успела сказать: «Что ж, тогда счастливо тебе», Грэм пояснил:
— Знаешь, я больше в тот ресторан не хожу. Открылось новое заведение в торговом центре. Кофе там гораздо лучше. И подают отличный горячий шоколад.
Она просияла.
— Где это?
— В нижнем ярусе, рядом с магазином «Сирс». Я буду там через десять минут.
Примечания
1
Один ярд = 0,914 м. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Речь идет о машине, двигатель которой способен работать на различных видах топлива.
3
Одна миля = 1,609 км.
4
Сокр. от метамфетамин.
5
Один фут = 0,305 м; один дюйм = 2,54 см.
6
«Милуоки Брюерз» — бейсбольная команда.
7
Один фунт = 0,454 кг.
8
Команда из лиги американского футбола.
9
Провинциальный шериф, персонаж американского комедийного сериала.
10
Сериал о работе полицейских криминалистов.
11
Сухогруз, затонувший в озере Верхнее в 1975 году.
12
Американская комедийная актриса, ведущая популярной телепередачи.
13
Trickster (англ.) — персонаж сказок и мифов многих народов, но особое распространение получил в бывших британских колониях Африки.
14
Католический университет в Чикаго.
15
Американская энергетическая корпорация, обанкротившаяся в 2001 году в результате махинаций ее руководства с финансовой отчетностью.
16
Министерство США, созданное в 2003 году после террористических актов 11 сентября 2001 года для координации деятельности всех правоохранительных органов страны.
17
Самая большая в мире сеть школ актерского мастерства, где готовят в основном исполнителей комедийных скетчей.
18
Мюзикл по одноименному роману Грегори Магвайера.
19
Город в штате Висконсин на берегу озера Мичиган.
20
Brindled (англ.) — пестрый, полосатый, пятнистый.
21
Мичиган.
22
Соответствует российскому размеру 37.
23
Грузопассажирский микроавтобус, выпускавшийся компанией «Форд» с 1961 года.
24
Традиционная процедура в США, где офицеры правоохранительных органов, производящие арест, обязаны зачитать стандартный текст с объяснением прав арестованного.
25
Марка пистолета.
26
Детские комиксы, позднее легшие в основу сценариев голливудских фильмов.
27
Пинта — мера объема жидкостей и сыпучих веществ, составляет примерно пол-литра.
28
«Ведьма из Блэр: курсовая с того света» — малобюджетный фильм ужасов, снятый независимыми американскими кинематографистами в 1999 году.
29
Украшенный цветами столб, вокруг которого 1 Мая по традиции танцуют в Англии и ее бывших колониях.
30
Chili con carne — мексиканское блюдо — мясо в остром соусе чили, тушенное с красной фасолью.
31
Американский документальный сериал о работе полиции и службы шерифов.
32
Разрешение на временное проживание и работу на территории Соединенных Штатов.
33
Известный трагический эпизод из американской истории. Группа переселенцев в 1846–1847 годах попала в снежный плен в горах Сьерра-Невады. Голодающие люди дошли до каннибализма.
34
Город, где расположена штаб-квартира американского информационного канала Си-эн-эн.
35
Телевизионное шоу, в котором голосованием зрителей определяется лучший в стране начинающий исполнитель.
36