Женщины для вдохновенья (новеллы) - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако Аполлинарию это волновало очень мало: почти до конца ее жизни в 1916 году Розанов засылал к ней своих друзей, адвокатов, просителей с просьбами о разводе – но зря, попусту, напрасно…
Потом она вдруг смилостивилась (на восьмом десятке лет) и дала свободу бывшему мужу. А вскоре после этого умерла, словно не смогла себе простить того, что уподобилась обычной женщине, перестав быть самой собой – фуриозной эмансипанткой.
Примечания
1
Любовь Евгеньевна обучалась на курсах вождения, что в те времена было верхом эпатажа.
2
Фраза из «Дней Турбиных»: Мышлаевский говорит ее Лариосику.
3
Промедление опасно! (лат.)
4
Так итальянцы называют наемных убийц.
5
Бросьте меня куда угодно — мне безразлично! (итал.)
6
К сожалению, этот портрет до нас не дошел. И составить о нем представление мы можем лишь по сохранившейся гравюре Е.И. Гейтмана, сделанной с него.
7
Принц Шу-Шери, предполагаемый наследник Лунного королевства, с частью своего двора и половиной своего сераля (франц.).
8
Разве был он оттого более несчастлив? (франц.)
9
Но подождем конца (франц.).
10
В описываемое время пьесами, или пиесами, часто называли стихи.
11
Т.е. Герострата. В конце XVIII и начале XIX в. было принято писать иноземные фамилии, которые начинались с латинского непроизносимого Н, так же, как они произносились на французский манер, т. е. начиная с гласной: Омир (Гомер), Эрострат (Герострат) и т. д. Герострат, уроженец города Эфеса, из честолюбия, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской, который считался в античном мире одним из семи чудес света. Отсюда пошло выражение «слава Герострата» как символ некоего разрушительного деяния.
12
Т.е. романа в стихах «Евгений Онегин».
13
Здесь и далее все тексты (в т. ч. и стихотворные) цитируются по альбомам, дневникам и мемуарам Екатерины Сушковой (прим. авт.).
14
Первая, вторая, третья кадриль (франц.).
15
Шиньон — от франц. le chignon — собранные на затылке волосы; низко уложенный пучок.
16
Перевод В. Брюсова.
17
Настоящее имя Жорж Санд — Аврора Дюдеван.
18
От французского le cadeau — подарок, дар.
19
От французского la veuve — вдова.
20
От французского vraiment — поистине, правда.
21
Подобное подобному радуется (лат.).
22
Я все тот же и вечно останусь тем же самым (нем.).
23
«Отцы и дети» (франц).
24
Отец мой (франц.).
25
Трепетал сиюминутным интересом (франц.).
26
Сестра Ольги, великая княжна Мария Николаевна.
27
Кстати, год рождения Амалии точно не установлен: или 1808-й, или 1810-й, или 1811-й.
28
Это строка из баллады Жуковского «Людмила».
29
Кстати о… (франц.).