Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - Сергей Уваров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтакси-ческая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры языка перевода.
«Hey you, carrot-top! You’d best move before I put a boot up your skinny young ass.»
Эй, ты, рыжая башка! Тряси своей морковкой! Давай, давай! Ждешь, пока под свой тощий зад пинка получишь? Дождешься!
Разделение длинного предложения на несколько более коротких и добавление новых фраз: «Тряси своей морковкой!», «Давай, давай!» «Дождешься!» позволило переводчику придать тексту дополнительную ритмичность, передать атмосферу динамичности, особого эмоционального возбуждения, возникающего у военнослужащих при подъеме подразделения по тревоге.
Midberry told the recruits to get dressed and be outside standing tall in platoon formation with rifles, piss pots and cartridge belts in five minutes.
Мидберри приказал солдатам одеться и выходить строиться на площадку.
– С винтовками, подсумками и «ночными горшками», – крикнул он. – И на все пять минут.
Данный пример наглядно демонстрирует, как с помощью расчленения предложения и добавления в него прямой речи с глаголом «крикнул», переводчику удалось заметно повысить экспрессию повествования, придать тексту дополнительную выразительность, и сделать возможным применение дословного перевода сленгизма piss pots – каска.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
I’ve seen Chinese fire drills look better than this herd trying to do a column right. They look like a bunch of monkeys trying to fuck a football, for Chrissakes!»
Китайцы, наверное, и то лучше маршируют, чем это сборище дубин стоеросовых.
Здесь переводчик, по-видимому, сознательно ушел от передачи сленгового выражения морских пехотинцев Chinese fire drills обозначающее хаотичность и запутанность ситуации, неразбериху, а также произведя замену весьма выразительного, но чересчур длинного и не слишком понятного читателю ругательного сравнения, заменив его на более нейтральное и лаконичное.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
Среди грамматических замен различают замену форм слова, частей речи, членов предложения (перестройку его синтаксической структуры, разнообразные синтаксические замены в сложном предложении.
Подобные замены, как правило, не связаны с изменениями самих сленгизмов, однако способствуют сохранению экспресссивности перевода.
3.2.3 Смешанные лексико-грамматические трансформации
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.
I don’t care how it was where you came from. Here, nobody’s better than anybody else.
И мне ровным счетом наплевать, кто из вас с Юга, а кто – северянин. Здесь у нас все одинаковы.
Компенсация – один из наиболее сложных и трудно поддающихся описанию прием перевода. Он заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, что делает неизбежным потери смыслового и стилистического порядка, которые требуют компенсации. И если возникает ситуация, что переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
A T.V. lawyer, Midberry thought. Asking questions he already knows the answers to.
Про себя подумал: «Насмотрелся, видать, детективов, позер. Вот и разыгрывает из себя хитрого сыщика. Прямо как на телевидении. Вопросы то задает, а сам уже и ответ знает».
В данном случае переводчик столкнулся с проблемой адекватного перевода жаргонизма T.V. lawyer (букв. «телевизионный законник»). С помощью приема компенсации он сохраняет и смысл данной лексической единицы и выразительность повествования.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соот-ветствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.
Any talking in here,» Maguire said to the dark squad bay, «and we do P.T. the rest of the night.»
– Эй, вы, там, – крикнул он в темноту. – Запомните! Если какая нибудь скотина вздумает открыть пасть – весь взвод будет до утра физподготовкой заниматься.
Замена при переводе словарного соответствия части предложения Any talking in here на контекстуальное и более грубое «Если какая нибудь скотина вздумает открыть пасть…» повышает экспрессию речи.
Разновидностью данного вида переводческих трансформаций является прием целостного преобразования. Его суть заключается в преобразовании внутренней формы любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразование это происходит целостно.
Give a recruit an inch and he took a mile.
Дай солдату палец, оттяпает всю руку.
Maguire glanced down the passageway at Midberry sitting on the locker box. Then he turned back to Wood. «You gamble?»
Магвайр поглядел в противоположный конец кубрика на сидящего там помощника. Подумал, затем вновь повернулся к Вуду:
– А ты, парень, случайно, не вздумал вола вертеть?
В данном примере переводчик логически развил ситуацию, добавив в перевод глагол «подумал» и отказавшись от дословного перевода слова gamble, имеющего в контексте значение «вести рискованную и хитрую игру, блефовать», заменив его на более экспрессивное и грубое «вола вертеть».
Waite picked up the bayonet. «You’re gonna talk to me and you’re gonna listen to me, or so help me Christ I’ll cut you apart.»
Уэйт протянул руку, взял штык.
– Слушай, парень, – в бешенстве прошипел он. – Ты брось мозги крутить, дурачком прикидываться. Опусти руки сейчас же и слушай. А не то так штыком отделаю, родная мать не узнает!
Возможно, перевод данного фрагмента мог быть проще и лаконичнее. Но из контекста повествования следует, что попавший в трудное положение персонаж не желает причинить собеседнику вред, а идет на угрозы от безысходности, с целью заставить его поговорить с ним. Поэтому переводчик сознательно преобразует целый отрезок текста, добавляя фразы «брось мозги крутить, дурачком прикидываться», «отпусти руки сейчас же и слушай», заменяя фразу I’ll cut you apart (букв. «на куски порежу») на «штыком отделаю, мать родная не узнает». Такими преобразованиями переводчик добивается заметного снижения степени угрозы в фразе героя, в которой появляется его призыв к проявлению собеседником здравого смысла.
Выводы по третьей главе:
1. Главным критерием при переводе сленга является сохранение эскпрессивности и выразительности переводимого текста.
2. При переводе американского военного сленга в той или иной степени используются те же приемы и трасформации, своейственные переводу общеупотребительной лексики.
3. Наиболее распространенными способами перевода американского военного сленга нам представляются лексико- семантические замены, целостное преобразование, компенсация.
4. Для адекватного перевода сленга американских военных требуются не только специализированные словари, но и знания самых разных сторон армейской жизни.
Заключение
Обобщив и систематизировав научные представления о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода, можно сделать следующие выводы:
1. Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Среди языковедов до сих пор отсутствует единая точка зрения как на этимологию, так и на понимание сущности данного термина, его места в системе сниженной лексики.
Отличительными чертами сленга вообще и военного сленга, в частности, являются завышенная экспрессия, динамичность, общеизвестность и широкая употребительность в рамках военного социума,
2. Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое и социальное явление, отражающее специфические стороны жизнедеятельности социума, к которому он принадлежит. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества.
3. Американский военный сленг существует с первых дней формирования армии США. Он гибко «реагирует» на все важные общественно- политические события, так или иначе затрагивающие жизнедеятельность армии. Но наиболее значительные изменения в лексике сленга происходят в период непосредственного участия американских военнослужащих в войнах и вооруженных конфликтах.
4. Помимо экспрессивности, американский военный сленг отличают такие лексико-семантические особенности, как:
– широкое использование узкоспециальной военной терминологии;
– достаточно значительное заимствование из жаргона других социальных групп и иностранных языков, использование