Ярчайшая мечта - Кэтрин Кингсли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что бы я делал без тебя и твоих рассказов о том, как быть пашой? – со вздохом пробормотал Андре. – Ладно, как пожелаешь. Только будь осторожен… и не простудись. Это я серьезно говорю. И еще, Али… Благодарю тебя, приятель. Это было прекрасное купание и прекрасный массаж. У тебя удивительно искусные руки.
– Я рад, что доставил вам удовольствие, – смутившись, ответила Али. – Порадовать вас – мое самое большое желание.
Андре похлопал слугу по щеке.
– Я начинаю верить, что так оно и есть, – сказал он. – Но будь осторожен и не проявляй такой бездумной привязанности ко мне. Я ведь могу разочаровать тебя.
– Такого просто быть не может. Вы не сможете разочаровать тех, кто отдал вам свое сердце, – прошептала Али.
Андре тяжело вздохнул и тихо проговорил:
– Али, никому не отдавай своего сердца. Никогда. И уж точно – не мне.
– Поздно, – с веселой улыбкой ответила Али. – Аллах уже решил все за меня.
– Тогда твой Аллах – глупец! Потому что у меня нет сердца, и я разобью твое! – прокричал Андре. – Запомни это! – Резко развернувшись, он пошел к лагерю.
Али смотрела ему вслед, пока он не скрылся из глаз. Потом, нахмурившись, пробормотала:
– Какой же он иногда глупый… Что ж, тогда неудивительно, что он так несчастен.
Готовя себе воду, чтобы сполоснуться, Али поставила перед собой задачу – найти приемлемое решение. Ей для этого не потребовалось много времени.
В эту ночь небеса распахнулись – и хлынул дождь. Но Али, не обращая на него внимания, поплотнее завернулась в одеяло и, однако же, задремала. Вздрогнув, проснулась через несколько минут; она вдруг почувствовала, что кто-то откинул одеяло с ее лица.
Над ней склонился Андре. По его щекам струились потоки воды, и он сказал:
– Пойдем, малыш. – Он подхватил ее на руки. – Тут сыро. Если ты следишь за моим самочувствием… Ну, тогда и я должен следить за твоим.
Через несколько секунд он внес ее в свою палатку и уложил рядом со своим матрасом. Счастливая, Али свернулась клубочком и, подложив кулак под щеку, пробормотала:
– Я придумал, Хандрей. Знаете, я найду вам жену, которая подарит вам детей.
Андре в этот момент сушил полотенцем волосы, и голос его прозвучал глухо:
– И как же ты собираешься это сделать? – Отбросив полотенце, он с любопытством посмотрел на Али. – Думаешь, подыщешь мне жену на базаре?
– Нет-нет. На базаре вы найдете рабов, а не жен. Может, в какой-нибудь деревне. – Али резко приподнялась – ей в голову пришла неожиданная мысль. – О, ведь вам нужна жена-англичанка!
– Теперь тебе захотелось женить меня на холодной рыбине? – Андре устроился на своем матрасе, натянув одеяло до груди. – Нет уж, спасибо, Али. В мире нет ничего хуже англичанок. А теперь оставь эту тему. Ложись и спи. У нас завтра трудный день. – Он повернулся на бок, и вскоре его дыхание стало тихим и спокойным.
Али улыбнулась и, вздохнув, закрыла глаза. Среди ночи ее разбудил какой-то странный звук – казалось, кто-то стонал от боли. Али приподнялась и осмотрелась. Андре метался на своей постели, и его лицо было искажено. Внезапно он снова застонал.
Али тут же склонилась над ними, положив ладонь ему на лоб, прошептала:
– Тихо, успокойся. Все в порядке, Хандрей. Я с тобой.
Лоб его тотчас разгладился, и он перестал метаться. Накрыв Андре одеялом, которое он сбросил с себя, Али аккуратно подоткнула его со всех сторон.
– Спи сладко. – Она легонько дотронулась до его щеки. – Теперь у тебя есть я, и я буду заботиться о тебе.
Вернувшись к своему одеялу, Али улеглась на бок и внимательно посмотрела на Андре. Тот спал спокойно и больше не стонал во сне.
– Ах, Ксанфос! – Андре остановил лошадь и сделал глоток воды. Перед ними расстилалась мирная укромная долина. – Ну, наконец-то! Ты взгляни на эту красоту, Жо-Жан.
Хотя они не раз посещали эти места, Андре всегда испытывал волнение при виде разрушенного, но по-прежнему величественного города, расположенного в долине. Город и доныне сохранял остатки былого великолепия, и временами Андре казалось, что каждый камень в долине нес в себе отзвуки прошедших эпох.
– Иногда мне кажется, что ты предпочел бы это место любому другому на земле, – заметил Джозеф-Жан.
– Ты прав, – кивнул Андре. Он повернул голову и проговорил: – Али, поезжай вперед, в Куник. Передай правителю Ахмеду, что мы скоро приедем и что нам потребуется его покровительство. Эти люди знают нас, но будет проявлением вежливости предупредить их. Они живут в городе из шатров милях в двух отсюда – по прямой. Упомяни про мой титул.
Али тут же ударила пятками по бокам возмутившегося ослика, и вскоре исчезла в клубах пыли.
– Похоже, тебе нравится этот мальчишка, – заметил Жо-Жан.
– Нравится? – переспросил Андре. – Да, наверное. Он мне кажется забавным.
– Думаю, ты его недооцениваешь, но что правда, то правда – Али забавный человечек. Ты собираешься оставить его при себе?
Андре нахмурился и пробормотал:
– Почему бы и нет? Он очень полезен. В отличие от всех тех, кто прислуживал нам до него. Он не жалуется, готов на любую работу, к тому же очень покладистый. А с чего ты вдруг заговорил о нем?
– Только потому, что ты собирался отпустить его, как только мы доедем до Ксанфоса, – пожав плечами, ответил Джозеф-Жан.
Мысль о том, что Али, возможно, уйдет от них, повергла Андре в шок. Этот мальчишка был созданием необычайно странным, добрым и болтливым, но в то же время обладал удивительно острым умом и был на редкость любознательным.
Более того, в присутствии Али… Да-да, как ни странно, рядом с этим мальчишкой он не чувствовал того ужасного одиночества, что преследовало его постоянно все последние годы.
Возможно, это происходило из-за того, что Али, отдавая, ничего не требовал взамен, кроме еды, крова и иногда – дружеской беседы. Господи, как давно миновали те времена, когда все в жизни казалось таким простым. И еще… Хм… по какой-то странной причине ему лучше спалось, когда Али находился рядом, в его палатке.
Андре повернулся к кузену и решительно заявил:
– Али остается с нами.
– Рад слышать, – ответил Джозеф-Жан. – Привезти еще одну палатку? Не может же он ночевать все лето под открытым небом.
– Не трать лишних денег, – сказал Андре. – Мы можем с ним поместиться в одной палатке. Он занимает мало места и ненавязчив. Просто купи походную скатку.
– Считай, что это уже сделано. – Джозеф-Жан послал свою лошадь в галоп, и Андре поскакал следом. Перспективы на нынешнее лето казались ему сейчас очень даже приятными.
В эту ночь город шатров пировал. Андре с Джозеф-Жаном расположились на плюшевых подушках, разложенных на богатых коврах перед обтянутым черными козлиными шкурами шатром местного правителя. Али же наблюдала за своими хозяевами, сидя невдалеке у костра. Им подносили одно блюдо за другим, и Али было приятно видеть, что правитель понял, насколько они важные персоны.
– Это ты – Али? – послышался вдруг чей-то голос.
Она оторвалась от чудесного плова и увидела перед собой паренька лет четырнадцати. Его черные глаза горели от любопытства.
– Да, я. – Она жестом пригласила его присоединиться к ней.
– А я – Умар. – Мальчишка сел с ней рядом. – Ты ведь пришел вместе с Бейнзбери и Клюбером, да? Я их знаю. Они приезжали сюда в прошлом году. Ты их проводник?
– Нет, всего лишь слуга, – ответила Али. – Я еще ни разу не был в этих местах.
– Ясно, – кивнул Умар. – А из какой ты деревни?
– Я с юга, отсюда далеко, – сказала Али. – Мои сородичи – из народа юруков, как и твои.
– Ясно, – снова кивнул мальчишка. – Что ж, это хорошо. А почему ты здесь с чужестранцами, а не со своими? Тебе еще мало лет, чтобы оставаться одному.
Али пожала плечами.
– Мои все умерли, поэтому я отправился на север, найти работу. Мне повстречались эфенди. Они оба оказались щедрыми и добрыми. Жизнь с ними интересна и полна приключений.
– Они богатые, эти эфенди? – поинтересовался Умар. Согнув одну ногу в колене, он оперся на нее локтем.
– Да-да, очень! – воскликнула Али. – Мой хозяин живет в огромном дворце, и у него там сундуки, набитые драгоценностями. Его слуги одеты в богатые одежды, его верблюды носят на головах украшения из рубинов, а жеребцы и кобылы ходят в табунах, покрытые попонами, расшитыми золотом и серебром. – Ах, как ей нравилось все то, что она придумала!
– О!.. – Глаза Умара округлились. – А сколько у него жен?
Али прикусила губу. Ей не хотелось, чтобы хозяин потерял в уважении из-за того, что не был женат. Это была щекотливая тема. Али не могла сказать, что ее хозяин считал, будто женщины причиняют только беспокойство. Не могла сказать и о том, что женщины из его страны подобны дохлым рыбам – вонючие и холодные.
И тут ей вспомнились его странные слова, сказанные день назад. Он говорил о том, что не нужно никому отдавать свое сердце. Ухватившись за эти слова, Али принялась импровизировать.