My black rose - Саун Грейв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затаив дыхание, Том протянул ладонь к птице и осторожно коснулся ее шелкового оперения. Это чувство, оно было намного приятнее того, когда взлетает воздушный змей.
— Пойдём, отнесем его в оранжерею. Макгроу заказал уже насест для нашего друга. Там ты его сможешь покормить.
Том кивнул и поспешил открыть леди Розамунд дверь. Филин глухо ухнул, слегка расправив крылья, словно говоря «поторапливайся, мальчишка, я голодный!». Они спустились на первый этаж, пересекли холл и вышли в западное крыло, где располагался выход в небольшую оранжерею. Это была небольшая комнатка со стеклянными стенами и потолком, где росло около пятидесяти видов различных растений. В ее центре стоял небольшой столик с креслами, где можно было попить чай, а в стороне был установлен насест в несколько уровней, а также кормушка с тушками мертвых цыплят и мышей.
Том вошел в теплицу, придерживая женщине дверь, а затем пошел следом за ней к насесту — толстой деревянной жерди. Птица легко перепорхнула на нижний ярус и звонко щелкнула клювом, призывая покормить ее.
— Ну что? — Розамунд посмотрела на Тома. — Покормишь его?
— Угу. — Том кивнул, тихо сглотнув, наблюдая, как острые когти впились в деревянную жердь. Но мимолетный страх улетучился, стоило леди поднять его на руки. Мальчик обнял Розамунд одной рукой за шею, а во второй взял тушку мышки за хвост, осторожно поднося ее к филину. Тот немного поразмыслил, посмотрев на предложенное кушанье, а затем на Тома, и без раздумий схватил тушку клювом и начал поглощать ее целиком.
— Какая мерзость. — Весело фыркнула Розамунд и Том зажмурился, тихо хихикнув. Женщина поцеловала его в щеку и поставила на ноги. — Молодец. Дашь ему имя?
— Имя? Хм… Harpago. Да, Харпаго. В переводе с латыни означает — хищник.
— Где ты узнал об этом?
Том задумчиво смотрел на птицу, что спустилась к кормушке и заглотнула еще и цыпленка. Мягкая женская рука коснулась затылка, заставляя идти к выходу, и Том безвольно подчинился. Эти руки были очень нежными и ненавязчивыми и, почему-то хотелось идти туда, куда они направляли его.
— Из книги «Фантастические звери и места их обитания». — Том поднял руку и ухватился за теплую ладонь, крепко сжимая ее. — А сова — это ведь хищник.
— Всё правильно, Том. — Розамунд улыбнулась, направляясь вместе с мальчиком на второй этаж. — Беги в свою комнату, а я переоденусь с дороги и приду к тебе, поиграем в шахматы.
***
Через неделю в доме Ричардсонов был званый ужин по случаю дня рождения леди Розамунд. Ей исполнялось в этом году всего двадцать два года, она была молода, в расцвете сил, и в возрасте, когда можно выйти повторно замуж, даже будучи вдовой. Однако, на ее молодом лице уже виднелись морщинки из-за перенесенных переживаний, в ее глазах можно было прочесть всю боль, что она пережила в столь юном возрасте.
Кроме того, молодая леди с недавних пор начала действовать и мыслить очень кардинально: она отказалась от каких-либо отношений в пользу воспитания ребенка из приюта. Ее инакомыслие многих поражало, а иных и вовсе восхищало. Кто-то решил, что от горя девушка тронулась умом, а некоторые называли ее «Леди нового света». Каждый из них был по-своему прав.
В этот вечер все собрались за праздничным столом, были приглашены несколько знатных семей, самых близких друзей леди Ричардсон, в числе которых была и чета Джейсонов. А после ужина взрослые остались в большом зале, а детей отправили в малый зал-библиотеку, играть.
Том, как хозяин дома, сначала сводил гостей в лице детей Джейсонов и еще некоторых детей других семей в оранжерею, где показал им почтового филина, что с большим недовольством поглядывал на детей, но покорно спустился на среднюю жердь, позволяя им рассмотреть себя получше.
А, затем, дети отправились в зал-библиотеку играть. Девочки сели играть в куклы, а мальчики устроили настоящий крестовый поход оловянными фигурками рыцарей, устраивая турнир и сражаясь ими. Тому было скучно, но он покорно играл, притворяясь, что ему нравится всеобщее веселье и компания других детей. Так нужно было для леди Розы, так нужно было для общества знати. Притворяться.
Через несколько часов несколько семей уехали, остались только Джейсоны. Старшие девочки задремали на диванчиках, а Том и Маркус сидели у камина, играя в фигурки. Том в очередной раз толкнул рыцарем вражеского короля и поставил его на место упавшей фигурки.
— Я выиграл. Опять.
Маркус, которого весь вечер задирали мальчишки старше и, который, за весь вечер ни разу не выиграл в бою, поджал губы, со злостью и обидой смотря на фигурку зеленого рыцаря на своем поле.
— А я… я слышал, как мама говорила, что тётя Роза глупая девка, которая… которая взяла к себе оборванца. Ты оборванец. А тётя Розамунд — сумасшедшая. Вот. — Маркус глубоко вздохнул, довольный словами, что он сказал, не особо вникая в их смысл и понимая, о чем же говорила его мать. Однако, мальчишка догадывался, что это обидные слова. А потому с удовольствием смотрел, как меняется бледное лицо Тома, вытягивается и даже сереет от эмоций, что нахлынули на него из-за этих слов.
Лицо шестилетнего Тома Реддла стало мрачным, а под глазами залегли глубокие темные тени. Он был готов заставить оловянного рыцаря залететь в рот Маркусу, чтобы заткнуть его. Он был готов заставить тяжелую фигурку ангела упасть с камина Маркусу на голову. Но он помнил, что обещал Розамунд не использовать магию на них. Но, если сделать это более осторожно? Хищная улыбка скользнула по бледному лицу, отражаясь в темных глазах звериным блеском.
— Оборванец и сумасшедшая. — Самодовольно повторил пятилетний мальчишка Джейсон, гордо задирая нос.
Том схватил Маркуса за запястье, наклоняясь к нему как можно ближе и заглядывая в серые глаза, произнося медленно и раздельно: «За-мол-чи». Том чувствовал, как в нем закипает чувство ярости, как оно бурлит, просясь наружу. Никто и никогда не посмеет оскорблять леди Розамунд, пусть это будет взрослый, пусть это будет такой же ребенок. Он, Том, никому этого не позволит.
Мертвая хватка разжалась, и Том отпрянул, немного отворачиваясь и беря в руки оловянного рыцаря и внимательно смотря на него. Рыцарь? Защитник? Да, это то, что нужно. Он будет защитником для леди Розамунд. Том медленно опустил рыцаря обратно на поле, поставив его на защиту фигурки королевы в красном платье, и всё так же медленно поднял