Сказки Африки - Н Егорова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мясо говорит:
— Сначала съешь меня.
— Не могу я тебя есть, у меня совсем нет аппетита.
— Пройди, сколько сможешь, — сказало мясо, — потом сверни направо, а эту дорогу оставь слева.
Идёт женщина, идёт и вдруг видит фуфу[4], которая сама себя помешивает в горшке. Говорит ей путница:
— Фуфу, покажи мне дорогу в город, где чинят людей.
— Сначала съешь меня, — говорит фуфу, а женщина отвечает:
— У меня совсем нет аппетита, не хочу я тебя есть.
Тогда фуфу говорит:
— Иди, пока не устанешь, потом сверни направо, а эту дорогу оставь слева.
И вот наконец пришла женщина в город, где чинят людей. Её спросили:
— Что тебя привело сюда?
— Гиена съела мою девочку, — ответила она.
— Где кости? — спросили её.
Женщина опустила корзинку на землю и сказала:
— Тут.
— Хорошо, завтра починим твою дочку, — пообещали ей жители этого города.
Утром велели женщине:
— Выпаси наш скот.
Она погнала животных на окраину города, а те не желают есть траву, хотят только плоды аддувы. Женщина забралась на дерево, нарвала много плодов, отобрала для скотины самые спелые, а зелёные съела сама. Так она кормила животных весь день, а вечером, когда они вернулись домой и дошли до загона, бык, вожак стада, промычал:
У этой женщины доброе сердце,Хорошенько почините её дочь.
Жители города починили её дочь, и стала она ещё краше, чем была, и на другое утро обе отправились домой.
А у мужа той женщины была ещё одна жена, злая да вредная, и была у неё дочь-дурнушка. Когда первая мать вернулась со своей похорошевшей дочкой домой, злая сказала, что сама убьёт свою девочку — пусть, мол, и её починят в волшебном городе.
Бросила она дочь в ступу и стала толочь. Девушка стала молить о пощаде, но та её и слушать не хочет, всё толчёт и толчёт, потом вынула из ступы кости, сложила их в корзинку и отправилась в город, где чинят людей.
Она шла, шла и пришла на место, где варилась похлёбка.
— Похлёбка, покажи мне дорогу в город, где чинят людей, — попросила она, а похлёбка отвечает:
— Сначала съешь меня.
А женщина и рада:
— Меня не надо просить дважды, — говорит. Села и съела похлёбку.
Через некоторое время она пришла на место, где жарилось мясо, и попросила:
— Мясо, мясо, покажи мне дорогу в город, где чинят людей.
Мясо говорит:
— Сначала съешь меня.
— Меня не надо просить дважды, — отвечает женщина, села и съела мясо.
Идёт она дальше, идёт и увидела фуфу, которая сама себя помешивала в горшке.
— Фуфу, фуфу, покажи мне дорогу в город, где чинят людей.
— Сначала съешь меня, — отвечает фуфу.
— Меня не надо просить дважды, — повторила женщина и вмиг расправилась с фуфу.
Наконец пришла она в город, где чинят людей. Её спросили:
— Что тебя привело сюда?
Она ответила:
— Гиена съела мою девочку.
— Где кости? — спросили её.
Женщина опустила корзинку на землю и сказала:
— Тут.
— Хорошо, завтра мы починим твою дочку, — пообещали ей.
Утром, как и первую женщину, послали её пасти скот. Погнала она стадо кормиться. Забралась на дерево, нарвала плодов аддувы, отобрала для себя самые спелые, а зелёные скормила скотине. Так она кормила животных весь день, а вечером, когда они возвращались домой и дошли до загона, вожак стада промычал:
У этой женщины злое сердце,Кое-как почините дочь.
Спутала женщина скот и пошла в хижину, которую отвели ей под ночлег. «Переночуй, а завтра пойдёшь домой», — сказали жители волшебного города.
Наутро они сделали её дочь однорукой, одноногой, кривобокой. Половины носа вовсе не было. Потом отвели девушку к матери и отпустили восвояси. Миновали они лес, и мать сказала:
— Я тебе не мать! — И убежала вперед, забежала в высокую траву и затаилась.
Но дочь-калека шла за ней по следам, нашла и сказала:
— Вставай, пошли дальше.
Тогда мать крикнула:
— Убирайся, ты мне не дочь!
— Нет, это ты мне не мать, — отвечает девушка.
Мать ещё раз убежала от неё, примчалась в посёлок и заперлась в своей хижине. Пришла дочь на порог и кличет:
— Мама, это я пришла!
А мать молчит.
— Мама, открывай, я пришла!
Не желает мать отпирать дверь калеке, а та взяла и сама открыла. Так и стали они жить вместе, хоть и горько было злой жене видеть, что у другой дочь красавица.
К чему приводит зависть
Перевод с английского И. Сумароковой
Один мальчик по имени Око упросил как-то родителей взять его с собой в поле. Они вышли ещё до восхода, потому что поле находилось больше чем в двух милях от дома. Взрослые усердно работали, и мальчик им помогал. Когда взошло солнце, все стали завтракать, а после еды расположились отдохнуть, а Око в это время наигрывал на дудочке красивые песни.
Потом мать сказала:
— Брось дудочку, Око! Пора за работу приниматься.
И они опять начали работать. Но теперь Око то и дело останавливался, чтобы сыграть на своей дудочке одну-две песни.
Вечером Око и отец собрали свои мотыги, а мать натаскала для очага хворосту.
По дороге домой Око вдруг спохватился, что забыл в поле дудочку. Он хотел за ней вернуться, но отец не позволил.
— Я сделаю тебе другую, — сказал он.
— Пусть тогда у меня будет две дудочки! — ответил Око.
— Если тебе нужны две дудочки, я сделаю тебе две, — сказал отец.
— Тогда пусть у меня будет три дудочки! Не хочу я, чтобы моя дудочка оставалась в поле!
Наконец родители разрешили Око сбегать за дудочкой.
Пришёл Око в поле и видит: семеро духов танцуют и поют. Око, обращаясь к ним, пропел:
Духи, дудочку мою вы не видали?За-за-замериза!Дудочку, что в поле я забыл?За-за-замериза!Я пришёл, чтоб взять её.За-за-замериза!
Духи, продолжая танцевать, отвечали ему:
Дудочки твоей здесь нету!Са-вам! Са-са-вам!Её взял наш повелитель.Са-вам! Са-са-вам!Мы тебя к нему проводим.Са-вам! Са-са-вам.
И привели духи Око к своему повелителю. Тот предложил мальчику сесть на матрац, весь расшитый золотом, но Око отказался.
— Я — бедный мальчик из бедной семьи, — сказал он повелителю духов. — Я привык сидеть на подстилке из сена или соломы.
Повелителю духов понравилась скромность мальчика. Он хотел уложить Око на мягкую кровать, но мальчик опять отказался.
— Лучше я лягу на простой циновке.
Утром ему показали три дудочки: золотую, костяную и деревянную. Око выбрал себе деревянную дудочку. Повелитель духов пообещал щедро наградить мальчика и принёс ему старый горшок.
— Разбей этот горшок перед домом твоего отца, — сказал он.
Око поблагодарил повелителя духов и пошёл домой. На пороге он разбил горшок, и — о чудо! — старая убогая хижина тут же превратилась в прекрасный новый дом, в котором весь пол был усыпан монетами. Родители мальчика теперь стали богатыми людьми. Они созвали всех своих друзей, чтобы вместе отпраздновать удачу. Когда пришли гости, они рассказали им, как всё это случилось.
Соседка Акунква, одна из приглашённых, очень позавидовала семье Око. На другой день она послала в поле своего сына Нкачи, где перед этим нарочно оставила его дудочку.
Пришёл Нкачи в поле и видит: семеро духов танцуют и поют, но в отличие от Око он обратился к ним не с песней, а обычными словами. Так напрямик и попросил духов, чтоб они поскорей отвели его к своему повелителю.
Духи выполнили его просьбу. Повелитель духов предложил мальчику для ночлега старый матрац, но тот сказал, что хочет спать на новом. Он без приглашения развалился на мягкой кровати, а утром потребовал, чтоб ему подарили горшок. Повелитель духов предложил ему на выбор старый и новый, и Нкачи выбрал новый горшок.
— Когда придёшь домой, советую тебе... — начал повелитель духов, но Нкачи его перебил:
— Я сам знаю, что надо делать.
Поблагодарив повелителя духов, Нкачи пошёл домой. Когда Акунква увидела, что идёт Нкачи и несёт горшок, она выскочила ему навстречу, схватила горшок и бросила на землю. В тот же миг их старая хижина рухнула и Акункву насмерть придавило обломками. Нкачи успел отскочить, но несколько ссадин он всё же получил.
Волшебный горшок
Перевод с английского И. Архангельской
Продавала одна старуха на рынке отменный суп, заправленный пальмовым маслом. Как старуху зовут, где она живёт, никто в округе не знал. Все только гадали, отчего это у неё получается такой вкусный суп, который к тому же всегда горячий-прегорячий.